Listar TI - Tesis por fecha de publicación
Mostrando ítems 41-60 de 85
-
Sobre la traducción jurídica y judicial. Estudio de la variación aplicado a la terminología del Derecho penal y procesal penal en español, francés y árabe
(Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2016)En la presenta tesis se analiza la problemática de la variación en la terminología del Derecho penal y procesal penal en español, francés y árabe en el contexto jurídico y judicial mediante el estudio comparado de sistemas ... -
Una aproximación a "El misterio del María Celeste" de Alejandro Casona desde la perspectiva de la antropología simbólica
(Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2016)Alejandro Casona estrena El misterio del María Celeste en 1935. No quedando satisfecho con la acogida por parte de público y crítica, retirará la comedia de aventuras de su repertorio, encontrándose a día de hoy inédita. ... -
Gestión de proyectos, control de calidad y categorización de errores a partir del proceso de revisión
(Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2016)Esta tesis cubre la gestión de proyectos de traducción de un modo amplio desde sus orígenes en el sector de la traducción, su evolución y su momento actual. La gestión de proyectos de traducción es el eje central de los ... -
A comparative study of the phenomenon of false friends in SMG and CSG
(UMA Editorial, 2017-09-11)The present dissertation examines the phenomenon of false friends presenting the evolution of research regarding the same, the theoretical background (definition, linguistic levels involved, total vs. partial, reasons of ... -
Las referencias culturales y su tratamiento en la traducción directa y mediada japonés-español. El caso de Hototogisu de Tokutomi Roka
(UMA Editorial, 2017-09-19)En este trabajo de investigación reflexionamos sobre el tratamiento de las referencias culturales en la traducción del japonés al español, centrándose en las diferencias de éste en la traducción directa —basada en el texto ... -
El tratamiento de las onomatopeyas en la traducción de cómics del español al griego moderno (1974-2009).
(UMA Editorial, 2017-10-19)El objetivo principal de esta tesis doctoral es la descripción y el análisis del tratamiento de las onomatopeyas en el cómic y, más concretamente, de las estrategias empleadas en su traducción del español al griego moderno ... -
La didáctica de las traducciones jurídica y jurada en la combinación árabe- español: propuesta de un manual didáctico
(UMA Editorial, 2017-11-06)La asignatura de Traducción Jurídica es una de las asignaturas más pesadas; dada la dificultad de la materia en sí por su vinculación al derecho, y la ambigüedad de los términos que caracterizan este campo. La cuestión se ... -
Translators' requirements for translation technologies: user study on translation tools
(UMA Editorial, 2017-12-16)This dissertation investigates the needs of professional translators regarding trans- lation technologies with the aim of suggesting ways to improve these technologies from the users’ point of view. It mostly covers the ... -
IURITES: Recursos para la Traducción e Interpretación jurídica (italiano <> español)
(UMA Editorial, 2018)En un momento como el que vivimos en el que la tecnología cada vez está más presente en nuestra vida diaria, surge esta tesis, cuyo objetivo final es la creación de un portal bilingüe para los estudiantes de Traducción e ... -
Traducción y recepción de Diego Fabbri en el ámbito hispano
(UMA Editorial, 2018-06)La tesis doctoral «Traducción y recepción de Diego Fabbri en el ámbito hispano» es un estudio descriptivo elaborado a partir de las traducciones de la obra de Diego Fabbri (1911-1980) en España y América Latina, así como ... -
La traducción de las ciencias farmacéuticas (francés-español): el prospecto de medicamentos para uso humano. Análisis contrastivo-traductológico basado en corpus
(UMA Editorial, 2018-12-19)La traducción médica es una de las especialidades más en boga debido al alto nivel de especialización que requiere, así como la multitud de subespecializaciones que de ella emanan. Así mismo, y al trabajar con textos ... -
Las traducciones al castellano de A Passage to India. Análisis textual y contextual.
(UMA Editorial, 2019)El propósito de esta tesis doctoral consiste en analizar, tanto desde un punto de vista textual como editorial, las traducciones en lengua española realizadas en España e Hispanoamérica de la obra A Passage to India, ... -
Multilingual data collection for multiple corpus-based approaches to translation and interpretation
(UMA Editorial, 2019)Corpora are playing an increasingly important role in our multilingual society. High-quality parallel corpora are a preferred resource in the language engineering and the linguistics communities. Nevertheless, the lack of ... -
Estudio y traducción del tratado de Ibn Saḥnūn titulado ‘Adāb al-mu‘allimīn (deontología de los docentes): las escuelas coránicas de Cairuán en el siglo III/IX
(UMA Editorial, 2020)El presente estudio se estructura en varios apartados: en primera instancia se elabora un marco teórico, que se inaugura con la justificación, los objetivos y la contextualización de la obra ‘Adāb al-mu‘allimīn (deontología ... -
La escuela soviético-rusa de traducción e interpretación. Estudio experimental: el mecanismo de anticipación y sus aplicaciones en la interpretación simultánea ruso-español
(UMA Editorial, 2020)a presente tesis doctoral se centra en el estudio de la escuela soviético-rusa de traducción e interpretación. Debido a la escasa divulgación científica de los éxitos investigadores de la escuela soviética, actualmente ... -
Translator training and professionalisation of translation studies
(UMA Editorial, 2020)This doctoral thesis focusses on current trends in translator training and on the effects that technological advances are having on translation processes, the profession and ultimately translator education. I advocate that ... -
Variación lingüística, literatura y traducción del cocoliche. estudio del cocoliche como resultado de las lenguas en contacto y su influencia en el lunfardo
(UMA Editorial, 2020)Como bien indica el título de este trabajo el tema que nos ocupa es el cocoliche como resultado de la influencia de la lengua italiana en el habla del Río de la Plata abordado desde tres perspectivas. En primer lugar la ... -
Recepción del tercer espacio en el cuarto espacio: Un estudio cuantitativo de la publicación y traducción de la literatura africana en España. Accommodating the Third Space into a Fourth Space: A Quantitative Study on Publishing and Translating African Literature in Spain
(UMA Editorial, 2020-02-26)La publicación de literatura africana en el mercado editorial español está viviendo cierto esplendor y, pese a que la producción científica sobre literatura poscolonial va en aumento, se ha detectado que no existen estudios ... -
Sobre la traducción de documentos médico-legales (inglés-español): retos terminológicos, traductológicos y culturales en la traducción de documentación perteneciente a formularios de solicitud para participar en programas de intercambio académico-culturales en los Estados Unidos. Estudio de casos y aplicaciones profesionales
(UMA Editorial, 2020-09-04)La tesis doctoral que aquí se presenta es el resultado de varios años de investigación en nuestro interés tanto por la traducción de textos médicos como jurídicos dentro de la combinación lingüística inglés-español atendiendo ... -
Traducciones hispanoamericanas de Shakespeare: La colección "Shakespeare por Escritores"
(UMA Editorial, 2021-02-04)La tesis se estructura en función de cuatro objetivos principales: 1. Describir las relaciones editoriales entre España e Hispanoamérica, marco indispensable sin el que no podrían entenderse la distribución y características ...