Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorBarceló-Martínez, María Tanagua 
dc.date.accessioned2022-11-10T11:11:43Z
dc.date.available2022-11-10T11:11:43Z
dc.date.created2022
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10630/25392
dc.description.abstractLas lenguas vehiculan culturas, tradiciones y costumbres propios de cada sociedad, que se ven reflejados en los textos a través de los referentes culturales, cuya manifestación adquiere una u otra forma según la naturaleza del texto. De cara a la traducción, el modo de abordarlos está ligado a la función de los textos origen y meta, así como a los contextos en los que esta se produzca. Los referentes culturales pueden ser más o menos universales y presentar un mayor o menor grado de dificultad durante el proceso traductor según la cercanía de las culturas y las lenguas implicadas. Dejando a un lado la traducción stricto sensu, los culturemas se perfilan como una herramienta muy valiosa durante el proceso previo de formación y/o de documentación del traductor, pues, debido a la carga cultural y lingüística que albergan, se convierten en un elemento formativo muy completo. Esto está especialmente presente en el humor, que se sirve de los recursos más variados para transmitir, expresar y poner de relieve, en ocasiones con fines críticos e irónicos, diferentes aspectos culturales. Por otro lado, el cómic es un género textual que, por sus características lingüísticas y textuales, se convierte en un material de gran interés. La conjunción de ambos elementos (humor y cómic) puede resultar en un recurso formativo explotable a varios niveles tanto en el aula como en el desarrollo de la actividad traductora profesional. En este caso, se trata de analizar las particularidades del cómic belga Le chat y las posibilidades que este ofrece de cara a la adquisición de conocimientos temáticos, lingüísticos y traductológicos. Para ello, se partirá de un corpus compuesto de diferentes viñetas con una importante carga cultural para, posteriormente, catalogar los culturemas a partir de una clasificación ad hoc y comprobar qué objetivos temáticos, lingüísticos y traductológicos pueden llegar a cubrir. Se trata, en suma, de explotar un recurso de carácter lúdico con fines formativos.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tech.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectHistorietas gráficas - Traducciónes_ES
dc.subject.otherLe Chates_ES
dc.subject.otherTraducción de cómices_ES
dc.subject.otherConocimientos lingüísticoses_ES
dc.titleAdquisición de conocimientos temáticos, lingüísticos y traductológicos a través del humor: los referentes culturales del cómic belga Le Chates_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectes_ES
dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES
dc.relation.eventtitleVIII Coloquio Lucentino: La traducción de referencias culturales: transversalidad y nuevas tendenciases_ES
dc.relation.eventplaceAlicante, Españaes_ES
dc.relation.eventdate2, 3 y 4 de noviembre de 2022es_ES


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem