JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo RIUMAComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosDepartamentos/InstitutosEditoresEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosDepartamentos/InstitutosEditores

    Mi cuenta

    AccederRegistro

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    DE INTERÉS

    Datos de investigaciónReglamento de ciencia abierta de la UMAPolítica de RIUMAPolitica de datos de investigación en RIUMAOpen Policy Finder (antes Sherpa-Romeo)Dulcinea
    Preguntas frecuentesManual de usoContacto/Sugerencias
    Ver ítem 
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Ponencias, Comunicaciones a congresos y Pósteres
    • Ver ítem
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Ponencias, Comunicaciones a congresos y Pósteres
    • Ver ítem

    Strategies in song translation: dubbing of audiovisual musical productions aimed at Spanish teenage audiences

    • Autor
      Cruz-Durán, BelénAutoridad Universidad de Málaga
    • Fecha
      2022
    • Editorial/Editor
      Language and the Media 2022
    • Palabras clave
      Canciones; Traducción; Materiales audiovisuales; Cine; Adolescentes
    • Resumen
      Producers such as The Walt Disney Company revolutionised both the small and big screens by making the musical genre accessible to the youngest audiences and by creating mass phenomena during an era when the Internet was far from being what it is today. At the beginning of the xxi century, the demand for DVD and Blu-ray increased and the distributors discovered a lucrative source of income in this market: the sale of DVDs, Blu-ray, CDs containing the soundtrack, merchandising, concerts, etc. It has therefore been considered innovative to carry out a statistical study of the strategies used in the translation of the songs included in the DVD and Blu-ray dubbed versions of teenage audiovisual musical films in order to thus confirm the factors that influenced their translation and distribution in Spanish. For that reason, the research corpus of the present study is comprised of a selection of 32 films, which are the result of an exhaustive search, revision and delimitation of American musical films dated between 2001 and 2019 which were translated from English into Spanish. It should be pointed out that the films selected are mainly productions with teenage protagonists of pre-university age (of approximately 12 to 18 years). This delimitation makes it possible, on the one hand, to narrow down the corpus to a manageable number of productions and, on the other, to analyse the cultural context they are framed in from two perspectives: adolescents as final recipients and, at the same time, as protagonists of the scenes of the selected productions.
    • URI
      https://hdl.handle.net/10630/25428
    • Compartir
      RefworksMendeley
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros
    Contribucion LAM22_BelenCruzDuran.pdf (1.495Mb)
    Colecciones
    • Ponencias, Comunicaciones a congresos y Pósteres

    Estadísticas

    Buscar en Dimension
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
     

     

    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA