Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorCorpas-Pastor, Gloria es_ES
dc.contributor.authorSeghiri Domínguez, Míriames_ES
dc.contributor.otherDepartamento de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.date.accessioned2010-04-29T09:48:54Z
dc.date.available2010-04-29T09:48:54Z
dc.date.issued2006es_ES
dc.identifier.isbn9788469057759
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10630/2715
dc.description.abstractLa presente tesis doctoral aborda la problemática de compilación de corpus y subcorpus, virtuales y multilingües que sean representativos y de calidad. El capítulo I se ocupa de la documentación como una parte esencial de la labor traductológica, tanto para el ejercicio de la profesión como para la docencia y la investigación. A continuación (capítulo II), se incide en la catalogación y evaluación de las fuentes de información electrónicas. La catalogación expuesta resulta de gran ayuda para la traducción especializada jurídico-turística, en general, en cualquier dirección y combinación lingüística. En el capítulo III se presenta una metodología protocolizada para el diseño e implementación de un corpus de seguros turísticos en español, inglés e italiano, llegando a un modelo de diseño propio. Se aborda con detenimiento, asimismo, las distintas concepciones que, hasta la fecha, se han venido ofreciendo de corpus y se delimita el objeto de estudio. El último capítulo se dedica a la integración del corpus trilingüe compilado, Segurtur, en el macrocorpus Turicor y, en estrecha relación con ello, la cuestión clave de la representatividad, que se determina deforma estadística a partir de la aplicación informática ReCor. Las principales aportaciones del estudio son la catalogación de los principales criterios de evaluación de recursos digitales; el establecimiento de un protocolo para la evaluación de dichos recursos, a partir del cual se ha diseñado una plantilla uniformada con indicadores puntuables; la creación de un catálogo de recursos jurídico-turísticos en línea así como localización de la legislación de seguros turísticos para los cuatro ordenamientos jurídicos implicados (España, Italia, Irlanda y Reino Unido). Se han establecido, a su vez, los elementos formales del contrato, las realizaciones textuales más frecuentes de este tipo textual, además de una propuesta de clasificación de pólizas de seguros turísticos, todo ello en lastres lenguas del estudio. Asimismo, se ha presentado un protocolo para la compilación de corpus virtuales o ad hoc. El resultado ha sido la creación de un corpus virtual de seguros turísticos representativo, equilibrado, fiable y de calidad. Este estudio piloto es válido no sólo para corpus trilingüe diseñado sino para cualquier otro componente, subcorpus o corpus.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Málaga,Servicio de Publicacioneses_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectSeguros de viajeros - Traducción - Tesis doctoraleses_ES
dc.titleCompilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-inglés-italiano)es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem