La PRIMERA consiste en una presentación introductoria de corte teórico titulada “Principios teóricos y rasgos específicos de la traducción de cómic”. Se prevé que tenga una duración máxima de 75 min. Este es su índice de contenidos:
• La traducción en la industria editorial del cómic
• La traducción de cómics en la traductología
• El lenguaje del cómic
• Interrelación de códigos y restricciones
• Oralidad y oralidad prefabricada
• Análisis por niveles
A continuación se puede hacer una pausa de unos 15 min.
La SEGUNDA parte consiste en un taller práctico de realización de ejercicios cortos de traducción en los que se trabajará alguno de los aspectos vistos durante la presentación. Tales ejercicios están concebidos inicialmente para que se trabaje en la combinación FR>ES, pero también se puede introducir alguno de ES>FR o de EN>ES. Estarán a disposición del alumnado asistente en alguna plataforma para su descarga previa. Se prevé que tenga una duración aproximada de 60 min.