El presente trabajo tiene como primer objetivo trazar, en líneas generales, la historia
editorial que han seguido las traducciones al español de la novela espiritista que Sir Arthur Conan Doyle publicó en 1926 bajo el título The Land of Mist. La novela de Conan Doyle tuvo su traducción al español, titulada El país de la bruma, tres años después de la publicación del original y, desde entonces, a esta primera traducción le han seguido dos reediciones más (la última es reciente, de 2015) y al original, varias retraducciones que tuvieron lugar principalmente a lo largo (y alrededor) de la década de los años noventa del siglo XX.
El segundo objetivo es analizar, desde el punto de vista descriptivo y comparativo, estas traducciones, aunque se prestará especial atención a la traducción que más se ha reeditado, es decir, la primera, llevada a cabo por Enrique Díaz Retj en 1929 para Ediciones Oriente en Madrid y que ha sido, tal y como se acaba de señalar, la última en reeditarse por la editorial sevillana Espuela de Plata en el año 2015. Nuestra intención es, por una parte, observar si la traducción de Díaz Retj ha sufrido, en los 86 años que separan su primera y última edición, alguna modificación destacable desde el punto de vista traductológico y, si así fuera, ofrecer explicaciones (a nivel cultural, histórico, social, editorial, etc.) que justifiquen tales cambios y que nos ayuden a entender, subsecuentemente, si la concepción del espiritismo y el interés hacia este han variado también en estos años o si, por el contrario, en la actualidad la atención hacia el espiritismo comparte motivaciones similares o comparables a las del inicio de este fenómeno,
algo que también podría haber sucedido, como indican las retraducciones anteriormente mencionadas, en la década de los noventa del siglo pasado.