En 1974, la editorial Tiempo Contemporáneo de Buenos Aires publicó una serie de relatos policíacos escritos por Raymond Chandler, entre los que se incluía el volumen Spanish Blood, Sangre española en español, cuya traducción corrió a cargo de Estela Canto. Seis años más tarde, la editorial barcelonesa Bruguera también se valió de la traducción de Canto para publicar Sangre española, aunque dicha traducción fue revisada para adaptarla al español peninsular.
El presente trabajo tiene dos objetivos. Por una parte, se tratará de responder a al pregunta ¿son la retraducciones las revisiones de traducciones? Por otra parte, se analizará en qué ha consistido tal revisión y en qué ha consistido la transformación de los rasgos definitorios lingüísticos de la variedad argentina a la española.