El objetivo principal del presente estudio es comprender el impacto que ha tenido la inclusión de la traducción automática (TA) y la posedición (PE) en el flujo de trabajo de un proyecto. Se adopta la perspectiva del gestor de proyectos de traducción (PM), uno de los principales agentes implicados en el proceso y de los pocos que alcanza una visión global de todo el proyecto. Para tal fin se han realizado un total de diez entrevistas individuales a PM que actualmente trabajan con esta tipología de proyectos. Tomando como referencia el flujo de trabajo de un proyecto de TA y PE establecido por la norma UNE-ISO 18587 (AENOR, 2020) y algunas de las áreas de conocimiento que intervienen en gestión de proyectos según el PMI (2017), se elaboró una entrevista semiestructurada. La información obtenida en cada una de las entrevistas fue transcrita, codificada y procesada
utilizando el software de análisis cualitativo ATLAS.ti para el análisis de contenido. Las conclusiones extraídas ponen de manifiesto una clara separación entre la gestión de las tareas relativas al motor de TA, por un lado, y las propias de la etapa de PE, por otro. A pesar de esta división de tareas, y aunque el papel del PM parece limitarse a la parte del proceso que comienza tras la implementación de la TA, los datos obtenidos en el presente estudio revelan en qué aspectos la TA y la PE afectan también a la gestión de proyectos.