Mostrar el registro sencillo del ítem
La posedición en el aula de lengua para traductores: Implicaciones metodológicas y propuesta didáctica.
dc.contributor.author | Plaza-Lara, Cristina | |
dc.date.accessioned | 2024-04-12T10:48:36Z | |
dc.date.available | 2024-04-12T10:48:36Z | |
dc.date.created | 2024 | |
dc.date.issued | 2023-05-02 | |
dc.identifier.citation | Plaza-Lara, C. (2023). La posedición en el aula de lengua para traductores: Implicaciones metodológicas y propuesta didáctica. Hispania, 106(2), 195-206. | es_ES |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10630/31013 | |
dc.description.abstract | El cambio de paradigma que ha supuesto la incursión de la traducción automática (TA) y la posedición (PE) en la industria de la traducción obliga a docentes e investigadores a reflexionar sobre las implicaciones metodológicas que conlleva la inclusión de estas nuevas herramientas en el plano didáctico, tanto en el aula de lengua como de traducción. Desde la didáctica de lenguas para traductores, se aboga en favor de que la formación lingüística de los futuros egresados tome como referencia las tareas que desarrollarán durante su trayectoria profesional. Por este motivo, el objetivo principal de este trabajo es entablar un diálogo entre la investigación en el ámbito de la didáctica de lenguas para traductores y la enseñanza de la PE, con el fin de establecer un punto de encuentro que permita incorporar la práctica poseditora desde el aula de lengua. A partir de las conclusiones extraídas se presentará una propuesta didáctica que integre las competencias en PE de manera transversal en el currículo. | es_ES |
dc.description.sponsorship | Este trabajo ha sido realizado durante una estancia de investigación en el Instituto de Traductología de la Universidad de Innsbruck (Austria), gracias a una beca de investigación Ernst-Mach concedida por el OeAD (Agencia austríaca para la educación e internacionalización). El presente trabajo ha sido realizado parcialmente en el seno de los proyectos “NEUROTRAD: TRADucción automática NEUROnal y paridad humano-máquina: aspectos de evaluación y posedición” (referencia B1-2020_07) y “App para entrenar en posedición de traducción automática neuronal mediante la gamificación en entornos profesionales (TED2021-129789B-I00)". | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | Johns Hopkins University Press | es_ES |
dc.rights | Atribución 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | * |
dc.subject | Traducción - Control de calidad | es_ES |
dc.subject | Traducción - Estudio y enseñanza | es_ES |
dc.subject | Didáctica | es_ES |
dc.subject | Lenguas - Formación | es_ES |
dc.subject.other | Contenido transversal | es_ES |
dc.subject.other | Propuesta didáctica | es_ES |
dc.subject.other | Traducción automática | es_ES |
dc.subject.other | Posedición | es_ES |
dc.subject.other | Enseñanza de lenguas para traductores | es_ES |
dc.title | La posedición en el aula de lengua para traductores: Implicaciones metodológicas y propuesta didáctica. | es_ES |
dc.type | journal article | es_ES |
dc.centro | Facultad de Filosofía y Letras | es_ES |
dc.identifier.doi | 10.1353/hpn.2023.a899428 | |
dc.type.hasVersion | AM | es_ES |
dc.departamento | Traducción e Interpretación | |
dc.rights.accessRights | open access | es_ES |