La presente tesis doctoral por compendio de publicaciones tiene por objetivo analizar el fenómeno de las simetrías y disimetrías que se producen entre dos lenguas tipológica y filogenéticamente afines (español-italiano) en el ámbito de la traducción audiovisual. Si bien es cierto que han corrido ríos de tinta en torno a la relación entre estas dos lenguas tradicionalmente calificadas como “lenguas afines” en relación con la práctica traductora, queda aún mucho camino que recorrer si tomamos en consideración la vertiente audiovisual, así como los mecanismos que entran en juego a la hora de llevar a cabo el proceso de traducción mediante actividades asociadas a la subtitulación o bien al doblaje fílmico. Nuestro interés se ha centrado concretamente en el análisis comparativo y traductológico de una serie de aspectos lingüísticos, pragmáticos y culturales en el ámbito de la transposición audiovisual. Lo que hemos pretendido señalar y poner de relieve es que el tratamiento de determinados ítems lingüísticos (marcadores y conectores de la conversación, partículas discursivas, elementos fraseológicos, tacos y vulgarismos) no se puede asemejar al tratamiento que se llevaría a cabo en el ámbito del proceso de traducción “tradicional” (traducción literaria, periodística, técnico-científica, etc.). En este sentido, las restricciones espaciotemporales marcan una diferencia sustancial que puede determinar resultados a veces completamente distintos. Al hilo de lo anteriormente señalado, nos hemos interrogado acerca de los factores que hay que tener en la debida cuenta con el fin de que el proceso de transposición audiovisual español-italiano se efectúe de manera ágil y fluida.