Jaime Gil de Biedma (1929-1990) es uno de los poetas más relevantes en lengua española del siglo XX y su producción poética ha sido objeto de numerosos estudios. Sin embargo, se ha prestado escasa atención hasta el momento a su labor como traductor a pesar de que ejerció dicha actividad en varias ocasiones a lo largo de su carrera. En esta contribución, nos centraremos en las traducciones realizadas por Gil de Biedma, con especial atención a su versión de Goodbye to Berlin (1939), de Christopher Isherwood (1904-1986). Esta novela de carácter autobiográfico cuenta con cuatro traducciones al castellano publicadas entre 1948 y 2014 en ambas orillas del Atlántico, si bien es la traducción de Jaime Gil de Biedma — publicada por primera vez por Seix Barral en España en 1967— la más difundida al atesorar un total de diez reediciones y una reimpresión en diferentes países de habla hispana. En este trabajo no solo arrojaremos luz sobre las diversas alusiones a las traducciones realizadas por el poeta en sus propios diarios y correspondencia, sino que también realizaremos un análisis traductológico de su traducción de la novela de Isherwood, con el objetivo principal de descubrir cómo muestra el poeta su ideología al verter al castellano una novela de temática homosexual y si su traducción se ve afectada de algún modo por la (auto)censura al haberse publicado bajo la dictadura del general Franco en España.