Aunque el sustantivo ὑπόθεσις sea una acuñación griega y, vía el préstamo latino hypothesis, esté presente en todas las lenguas europeas modernas, su significado actual puede distar mucho del significado que tenía en las obras de los grandes pensadores áticos. Tanto el uso clásico como el contemporáneo se distinguen, a su vez, del significado que tenía para filósofos y científicos tales como Descartes y Newton. Este hecho es lo que convierte en problemática la traducción de los textos clásicos en los que aparece el término ὑπόθεσις o alguno de sus derivados.
Nuestro objetivo en esta ponencia es analizar las implicaciones e implicaturas a las que pueden dar lugar las diversas formas en las que se ha traducido el sustantivo en cuestión a determinadas lenguas europeas modernas. Para ello analizaremos textos extraídos de diversos Diálogos, de Platón, donde se emplea el sustantivo ὑπόθεσις. Las traducciones en las que centraremos nuestro estudio serán al alemán, castellano, francés, inglés, italiano y portugués.
Estas traducciones de textos platónicos nos permitirán conocer las interpretaciones que los traductores a las lenguas mencionadas han hecho de un mismo término en la lengua origen. Nuestra intención es mostrar diversos ejemplos de cómo el mismo texto platónico es susceptible de tener diferentes interpretaciones en función de las opciones de los diversos traductores.