JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo RIUMAComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosDepartamentos/InstitutosEditoresEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosDepartamentos/InstitutosEditores

    Mi cuenta

    AccederRegistro

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    DE INTERÉS

    Datos de investigaciónReglamento de ciencia abierta de la UMAPolítica de RIUMAPolitica de datos de investigación en RIUMAOpen Policy Finder (antes Sherpa-Romeo)Dulcinea
    Preguntas frecuentesManual de usoContacto/Sugerencias
    Ver ítem 
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Libros, Capítulos de libros y Reseñas
    • Ver ítem
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Libros, Capítulos de libros y Reseñas
    • Ver ítem

    Las traducciones española y argentina de Stoner: por qué los dialectalismos molestan en las traducciones.

    • Autor
      Marín-Hernández, DavidAutoridad Universidad de Málaga
    • Editor/a de la obra
      Zaro-Vera, Juan JesúsAutoridad Universidad de Málaga
    • Fecha
      2022
    • Editorial/Editor
      Peter Lang
    • Palabras clave
      Williams, John (1922-1994) - Traducciones
    • Resumen
      Aunque Stoner, de John Williams, es considerada en la actualidad como una de las grandes obras de la narrativa norteamericana, cuando se publicó en 1965 pasó prácticamente desapercibida. Fueron sus traducciones en Europa las que la encumbraron medio siglo después de su publicación y la convirtieron en un superventas. Además de reflexionar sobre las razones por las que a esta novela le llegó el reconocimiento en Europa antes que en su propio país, en este trabajo se estudiarán las dos traducciones en castellano publicadas hasta el momento: la española de Antonio Díez Fernández (Ediciones Baile del Sol, 2010) y la argentina de Carlos Gardini (Editorial Fiordo, 2016). Se compararán los procedimientos de traducción de ambas versiones desde un punto de vista dialectal y se tratará de explicar por qué los lectores tienden a rechazar las traducciones con dialectalismos ajenos.
    • URI
      https://hdl.handle.net/10630/34775
    • DOI
      https://dx.doi.org/10.3726/b19985
    • Compartir
      RefworksMendeley
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros
    dialectalismos en Stoner (David Marín).pdf (308.4Kb)
    Colecciones
    • Libros, Capítulos de libros y Reseñas

    Estadísticas

    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
     

     

    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA