La preparación de los encargos de interpretación ha experimentado un cambio sustancial con el paso de los años. La utilización de fuentes de información en papel cuando los intérpretes tenían que usar libros, enciclopedias, etc., es algo que pertenece ya casi al pasado. En la actualidad, la tecnología es un elemento fundamental para la preparación de los encargos de interpretación. Internet ofrece una gran cantidad de información que es utilizada por los intérpretes. Además, la tecnología también ofrece herramientas que pueden ser útiles para la profesión de intérprete, proporcionando la información para los
intérpretes de una forma más ordenada, eficiente y en un menor tiempo. Una de estas herramientas son los programas de gestión de corpus. Estos programas han sido utilizados en traducción durante muchos años y también se pueden utilizar para la preparación de encargos de interpretación, ya que algunas de las funciones de los programas, como la lista de palabras, pueden ser utilizadas por los intérpretes para la preparación de los encargos. Este trabajo analiza los tipos de aciertos y errores que se produjeron en un experimento en el que un grupo de estudiantes de interpretación simultánea tuvo que prepararse para varios ejercicios de interpretación con y sin el uso de una herramienta de gestión de corpus. Para llevar a cabo el análisis, se han agrupado varias series de términos en diferentes categorías dependiendo de si los estudiantes han interpretado o no los términos, para así comparar los resultados entre los estudiantes que han utilizado el programa para prepararse para los ejercicios de interpretación y los que no han utilizado el programa y se prepararon para los ejercicios de interpretación de una manera más tradicional.