JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo RIUMAComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosDepartamentos/InstitutosEditoresEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosDepartamentos/InstitutosEditores

    Mi cuenta

    AccederRegistro

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    DE INTERÉS

    Datos de investigaciónReglamento de ciencia abierta de la UMAPolítica de RIUMAPolitica de datos de investigación en RIUMAOpen Policy Finder (antes Sherpa-Romeo)Dulcinea
    Preguntas frecuentesManual de usoContacto/Sugerencias
    Ver ítem 
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Libros, Capítulos de libros y Reseñas
    • Ver ítem
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Libros, Capítulos de libros y Reseñas
    • Ver ítem

    La formación del intérprete de lenguas desde el teatro

    • Autor
      Torres-Díaz, María GraciaAutoridad Universidad de Málaga
    • Editor/a de la obra
      Ghignoli, AlessandroAutoridad Universidad de Málaga; Torres-Díaz, María GraciaAutoridad Universidad de Málaga
    • Fecha
      2021
    • Editorial/Editor
      Comares
    • Palabras clave
      Traducción; Traducción
    • Resumen
      Se presenta un capítulo de libro recogido en la obra Estudios teatrales en traducción e interpretación editada por Alessandro Ghignoli y Maria Gracia Torres Díaz de la editorial Comares. Este trabajo es fruto de un proyecto de innovación educativa de la Universidad de Málaga (PIE 19-092) 2019-21. En este capítulo se hace un estudio de dos manuales de teatro, uno de actuación y otro de dirección, el objetivo es estudiar qué elementos se muestran comunes entre la interpretación en el teatro y la interpretación de lenguas, la obra de Uta Hagen, A Challenge for the Actor (1991), y la obra sobre dirección, Notes on Directing de Frank Hauser y Russel Reich (2003). Los resultados obtenidos demuestran los beneficios de la fusión parcial de algunos elementos formativos del teatro en la interpretación de lenguas. Se aboga por un entrenamiento no solamente lingüístico sino también comunicativo en el que el enfoque no se haga solo en la lengua y la cultura sino también en la voz, y el cuerpo, enfatizando la importancia de la lectura y el conocimiento profundo de uno mismo para poder interpretar al otro.
    • URI
      https://hdl.handle.net/10630/36148
    • Compartir
      RefworksMendeley
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros
    --ESTUDIOS TEATRALES EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Alessandro.docx (45.64Kb)
    Colecciones
    • Libros, Capítulos de libros y Reseñas

    Estadísticas

    Buscar en Dimension
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
     

     

    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA