Este estudio analiza la traducción en verso que Jorge Elliott vertió en la segunda mitad del siglo XX en Sudamérica de dos cuentos ('The Miller’s Tale' y 'The Reeve’s Tale') incluidos en el clásico de la literatura inglesa medieval 'The Canterbury Tales' de Geoffrey Chaucer. A partir de los principios teórico-metodológicos de los Descriptive Translation Studies, inicialmente se traza un perfil biográfico del traductor y, a continuación, sigue un análisis de las normas de traducción a partir del estudio del original, de la versión traducida y del prólogo que la precede con el propósito de validar si las propuestas iniciales de Elliott hallan refrendo en el texto traducido.