AVISO IMPORTANTE Recomendamos que se envíen a RIUMA aquellas publicaciones que vayan a utilizar como aportaciones en próximas convocatorias de solicitud de sexenios, solicitud de complementos o acreditación, ya que NO podemos asegurarle que los envíos que se realicen DURANTE EL PERÍODO DE LA CONVOCATORIA, puedan ser aprobados a tiempo.

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorPeña-Martín, Salvador 
dc.date.accessioned2025-01-23T12:19:09Z
dc.date.available2025-01-23T12:19:09Z
dc.date.issued2020-01
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10630/36833
dc.descriptionSe trata del original español del artículo que la revista _Europe_ publicó traducido al francés. El artículo apareción en uin número monográfico sobre las _Mil y una noches_ Cuento con la autorización expresa de la revista _Europe_ para incluir el original español del artículo..es_ES
dc.description.abstractLas Mil y una noches han suscitado y suscitan la curiosidad y las preguntas de lectores e investigadores en las diversas regiones del mundo. ¿Cuál es la naturaleza del libro: se trata de una simple recopilación de cuentos populares o de una auténtica obra de verdadero alcance? ¿Tiene un mensaje determinado, es expresión de un discurso ideológico concreto? ¿Podemos considerar que es una obra árabe e islámica, o conviene retener que se trata de una mezcla de elementos ajenos a lo árabe y lo islámico? ¿Hay un contenido dominante en las Noches? ¿Cuál sería la clave de lectura más adecuada para comprenderlas en su sentido original? ¿Es una obra que admite una lectura seria, o bien una acumulación de textos de entretenimiento, marginales respecto del canon de los clásicos universales? Pues bien, todas estas preguntas y otras similares, se han planteado y se han respondido en el ámbito hispánico atendiendo, en muchas ocasiones, a lo que previamente ya se había determinado en ámbitos distintos, en especial el francés. No ha sido, por tanto, solo la traducción propiamente dicha la que se ha visto afectada por la mediación francesa, en primer lugar, y en menor medida y/o más tarde por las mediaciones alemana, inglesa e incluso italiana. Esto no ha impedido que también hayan surgido interpretaciones originales del sentido y trascendencia de las Noches, lo que ha ocurrido sobre todo en Latinoamérica, más que en España. Es, además, preciso destacar que la apreciación de las Noches en el ámbito hispano no ha sido homogénea. En ocasiones la valoración de la obra ha sido muy distinta (desde la admiración al desdén), dependiendo de factores ideológicos.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherEurope. Revue Littéraire Mensuellees_ES
dc.subjectLas mil y una noches - Historia y críticaes_ES
dc.subjectEstética de la recepciónes_ES
dc.subject.otherMil y una nocheses_ES
dc.subject.otherRecepciónes_ES
dc.subject.otherInfluencia francesaes_ES
dc.subject.otherJorge Luis Borgeses_ES
dc.subject.otherRacismoes_ES
dc.subject.otherSiglo XVIIIes_ES
dc.subject.otherNovelaes_ES
dc.subject.otherCuentoes_ES
dc.title"Et Shéhérazade te contera ton histoire". Lectures hispaniques des Mille et Une Nuits.es_ES
dc.typejournal articlees_ES
dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES
dc.type.hasVersionSMURes_ES
dc.departamentoTraducción e Interpretación
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem