JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo RIUMAComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosDepartamentos/InstitutosEditoresEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosDepartamentos/InstitutosEditores

    Mi cuenta

    AccederRegistro

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    DE INTERÉS

    Datos de investigaciónReglamento de ciencia abierta de la UMAPolítica de RIUMAPolitica de datos de investigación en RIUMAOpen Policy Finder (antes Sherpa-Romeo)Dulcinea
    Preguntas frecuentesManual de usoContacto/Sugerencias
    Ver ítem 
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Libros, Capítulos de libros y Reseñas
    • Ver ítem
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Libros, Capítulos de libros y Reseñas
    • Ver ítem

    La intraducibilidad como forma de traducción: ¿cómo se enseña a no traducir?

    • Autor
      Enríquez-Aranda, MercedesAutoridad Universidad de Málaga
    • Fecha
      2010
    • Editorial/Editor
      Universidad de Córdoba
    • Palabras clave
      Traducción - Estudio y enseñanza superior
    • Resumen
      Los nuevos Grados en Traducción e Interpretación que se han implantado en las universidades españolas en el marco del Espacio Europeo de Educación Superior tienen como principal objetivo formar al alumnado en la competencia traductora. Partiendo de esta motivación, todas las asignaturas incluidas en los diferentes planes de estudio de los nuevos Grados, especialmente las estrechamente relacionadas con la traducción (de textos generales, especializados, literarios, audiovisuales...), integran sus objetivos, competencias afines y resultados de aprendizaje en torno a la adquisición final por parte del alumnado de la competencia traductora. El alumnado aprende, por tanto, a traducir. Pero, ¿todo texto es traducible? Si no todo es traducible, ¿cómo se enseña a no traducir? Son preguntas que el alumnado, tarde o temprano, se plantea en algún momento; preguntas temidas por el profesorado y para las que, a veces, no tiene respuesta a priori. Sólo la reflexión sobre la práctica de la traducción y la anticipación de los problemas en las primeras etapas de la formación del traductor pueden dar una respuesta satisfactoria a la inevitable paradoja de la «intraducibilidad como forma de traducción».
    • URI
      https://hdl.handle.net/10630/37909
    • Compartir
      RefworksMendeley
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros
    Enriquez_Intraducibilidad_10.pdf (4.646Mb)
    Colecciones
    • Libros, Capítulos de libros y Reseñas

    Estadísticas

    Buscar en Dimension
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
     

     

    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA