JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo RIUMAComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosDepartamentos/InstitutosEditoresEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosDepartamentos/InstitutosEditores

    Mi cuenta

    AccederRegistro

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    DE INTERÉS

    Datos de investigaciónReglamento de ciencia abierta de la UMAPolítica de RIUMAPolitica de datos de investigación en RIUMAOpen Policy Finder (antes Sherpa-Romeo)Dulcinea
    Preguntas frecuentesManual de usoContacto/Sugerencias
    Ver ítem 
    •   RIUMA Principal
    • Docencia
    • Manuales/Temas
    • Ver ítem
    •   RIUMA Principal
    • Docencia
    • Manuales/Temas
    • Ver ítem

    El modelo de los entornos de la traducción: usos didácticos en la traducción jurídica y jurada (inglés-español).

    • Autor
      Duro-Moreno, Miguel JesúsAutoridad Universidad de Málaga
    • Fecha
      2012
    • Editorial/Editor
      Comares
    • Palabras clave
      Derecho - Traducción; Traducción - Estudio y enseñanza superior
    • Resumen
      El presente trabajo pretende ofrecer un marco teórico con el que abordar el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción jurídica inglés-español/español-inglés en el aula universitaria. Plantea en sus páginas que solo lo dicho (lo verbalizado) por el productor de un enunciado —por ejemplo, de corte jurídico— que haya sido previa y viablemente interpretado por el traductor —y, de tal suerte, convertido en texto— puede ser objeto de traducción por parte de este. El límite de la traducción radica, pues, no en lo lingüístico (a menos, claro es, que lo lingüístico sea empleado como si fuera material extralingüístico), sino en lo que es, en propiedad, extralingüístico. El traductor, en definitiva, sabe, o debería saber, que aquello que no esté en condiciones de traducir meramente transponiendo signos lingüísticos, porque lo impida o lo dificulte la dispar realidad extralingüística que incida en los textos de partida y de llegada ―por ejemplo, el ordenamiento jurídico, etc.―, podrá siempre, a la postre, traducirlo calcando, adaptando, explicando, comentando, aclarando, recortando, complementando, etc. lo designado en dicha realidad extralingüística a través de medios lingüísticos.
    • URI
      https://hdl.handle.net/10630/38215
    • Compartir
      RefworksMendeley
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros
    El modelo de los entornos de la traducción (usos didácticos en la traducción jurídica y jurada)_Miguel Duro Moreno.pdf (220.2Kb)
    Colecciones
    • Manuales/Temas

    Estadísticas

    Buscar en Dimension
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
     

     

    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA