Este trabajo, centrado en las quince premisas metodológicas y los tres criterios estratégicos que, a juicio del autor, sería recomendable que sustentaran el diseño programático de cualquier asignatura de introducción a la traducción jurídica inglés- español/español-inglés en la titulación de grado universitario en España, constituye la segunda contribución a la serie que el autor le está dedicando a la formación de formadores en dicho campo (la primera está consagrada a las premisas epistemológicas, en tanto que la tercera, aún en fase de elaboración, dará cuenta de las teóricas). En él se desgrana, pormenorizadamente, la propuesta axial por la que debería regirse el proyecto pedagógico de esa asignatura, así como el tríplice planteamiento estratégico (esto es, de resolución de problemas) en el que aquella debería quedar delimitada. La aportación más novedosa del trabajo consiste en una invitación al profesor de traducción jurídica a que reflexione críticamente acerca de la práctica metodológica en la que se basa a la hora de confeccionar su plan de enseñanza y aprendizaje.