TI - Libros
Envíos recientes
-
Sacred cubes within sacred spheres: the numismatic symbilic system that traveled to the East.
(De Gruyter, 2022)The Almohad design of coins, combining squares and circles, spread from the Western part of the Islamic realm into the Eastern one, where it lasted for centuries. But why did the Almohads strike square coins or coins with ... -
Traductores y editores españoles e hispanoamericanos en la obra memorialística de Rafael Cansinos Assens.
(Comares, 2024)El escritor sevillano de origen sefardí Rafael Cansinos Assens (1882-1964) se nos revela como una de las figuras más difíciles de clasificar en las historias de la literatura en español, que, durante el primer tercio del ... -
Undigging the Past: The Lost Memory of Interpreters at the Battle for Málaga 1936-1937.
(New Academic Press, 2021)The fall of Málaga in the Spanish Civil War 1936-1939 was one of the first severe defeats of the Loyalist government. While the bombing of Guernica was immortalized by Picasso’s iconic painting, the flight, in February ... -
“La campana de difuntos”, El Corresponsal, Madrid (1842): ¿primera traducción de un texto de Charles Dickens publicada en España?
(Reichenberger, 2023)Entre los más de veinte relatos y novelas en los que Charles Dickens aborda el tema de lo sobrenatural, como The Posthumous Papers of the Pickwick Club (1837), Nicholas Nickleby (1839), A Christmas Carol (1843), Bleak House ... -
Cuéntamelo tú.
(UMA Editorial, 2024-10-31)“De la lectura a la creación literaria: la biblioteca escolar como punto de encuentro social” es un proyecto que entiende la biblioteca escolar como un punto de encuentro social donde despertar el interés por la lectura ... -
Un poema "universal" e "infinito" desde la mirada traductora.
(Peter Lang, 2023)A lo largo de este capítulo, nos proponemos analizar Universal Poem (https://universalpoem.com/poema-completo/) desde un punto de vista traductológico. Este proyecto consiste en la creación de un «poema infinito» al que ... -
INTERPRETÁFRICA: Variedades del inglés de África e interpretación. El caso de Zimbabue.
(Comares, 2024)InterpretÁfrica. Variedades del inglés de África e interpretación. El caso de Zimbabue es un volumen necesario y novedoso, por cuanto busca, por un lado, dar visibilidad a determinadas realidades culturales y, por el otro, ... -
Sobre las traducciones al español de antropónimos, topónimos y onomásticos en "La feria de las vanidades. Novela sin héroe" (1848), de William Makepeace Thackeray.
(Peter Lang, 2022)La profusión de nombres de personajes, lugares y objetos presentes en Vanity Fair. A Novel without a Hero (1847-1848) se vincula estrechamente, como bien observan Kathleen y George Tillotson (1963), a la ácida crítica ... -
Translating for the Legions of Babel: Spain 1936–1938.
(Springer Nature, 2019)The International Brigades were a multinational armed force of 35,000 soldiers who, from late summer 1936, fought on the Loyalist side in the Spanish Civil War. They were mobilized from more than fifty different countries ... -
El arte como postraducción de la pandemia por la Covid-19: El caso de The Covid Art Museum.
(Dykinson, 2021)En plena pandemia de imágenes, los estudios visuales y los debates sobre la cultura visual son imprescindibles para indagar en la práctica de la imagen y su circulación en el entorno digital. En este contexto, la traducción ... -
Las traducciones española y argentina de Stoner: por qué los dialectalismos molestan en las traducciones.
(Peter Lang, 2022)Aunque Stoner, de John Williams, es considerada en la actualidad como una de las grandes obras de la narrativa norteamericana, cuando se publicó en 1965 pasó prácticamente desapercibida. Fueron sus traducciones en Europa ... -
Traducción y publicidad en la era cosmopolita: nuevas perspectivas en la investigación.
(Universidad de Sevilla, 2022)Vivimos en una época en la que los procesos traslativos, como cualquier otro proceso comunicativo, se han visto afectados por el medio digital. Los textos, en constante circulación, traspasan fronteras lingüísticas y ... -
La manipulación de los símbolos: postraducción y (contra)publicidad
(Comares, 2021) -
El cuerpo como post-traducción: violencia simbólica y redes sociales
(Comares, 2020) -
El ámbito locucional en Cinco horas con Mario de Miguel Delibes. Estudio y análisis traductológico del español al francés.
(Editorial Universidad de Sevilla, 2022) -
El sexismo en la fraseología española: otras locuciones de mujer
(Dykinson, 2020) -
Autoras, traductoras, sus textos y espacios.
(Comares, 2022)Esta introducción al libro Traducción y género: estrategias y prácticas de visibilización indaga en la relación entre la traducción y el feminismo, y hace hincapié en cómo, a pesar de investigaciones previas, la traducción ...