JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo RIUMAComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentros

    Mi cuenta

    AccederRegistro

    DE INTERÉS

    Datos de investigaciónReglamento de ciencia abierta de la UMAPolítica de RIUMAPolitica de datos de investigación en RIUMASHERPA/RoMEODulcinea
    Preguntas frecuentesManual de usoDerechos de autorContacto/Sugerencias
    Listar TI - Contribuciones a congresos científicos por autor 
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Traducción e Interpretación - (TI)
    • TI - Contribuciones a congresos científicos
    • Listar TI - Contribuciones a congresos científicos por autor
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Traducción e Interpretación - (TI)
    • TI - Contribuciones a congresos científicos
    • Listar TI - Contribuciones a congresos científicos por autor

    Listar TI - Contribuciones a congresos científicos por autor "García-Luque, Francisca"

    • 0-9
    • A
    • B
    • C
    • D
    • E
    • F
    • G
    • H
    • I
    • J
    • K
    • L
    • M
    • N
    • O
    • P
    • Q
    • R
    • S
    • T
    • U
    • V
    • W
    • X
    • Y
    • Z

    Ordenar por:

    Orden:

    Resultados:

    Mostrando ítems 1-8 de 8

    • título
    • fecha de publicación
    • fecha de envío
    • ascendente
    • descendente
    • 5
    • 10
    • 20
    • 40
    • 60
    • 80
    • 100
      • Los acentos y otros recursos en el cine de animación 

        García-Luque, Francisca (2016-05-16)
        Los acentos son una de las áreas en las se ha centrado el interés de los traductores audiovisuales en los últimos años, ya que constituyen una de las dificultades de traducción prototípicas de este ámbito. El trabajo que ...
      • Can accents be used as a part of a translation strategy? The translation into Spanish of diatopic variation in the Cars saga 

        García-Luque, Francisca (2019-07-05)
        Se trata de un estudio descriptivo llevado a cabo a partir de un corpus concreto, las tres películas que componen la saga de Cars (2006, 2011 y 2017), En los últimos años, gran parte de la atención de los investigadores ...
      • L'évolution de l'industrie de la traduction audiovisuelle en Espagne 

        García-Luque, Francisca (2018-04-16)
        Por diversas razones, España es un país doblador, que cuenta con una industria que se consolidó tras la Guerra Civil, especialmente tras la Orden Ministerial de 23 de abril de 1941. Ya desde los inicios del cine sonoro, ...
      • La variación sociolectal en El día de la bestia y su traducción al francés 

        García Luque, Francisca; García-Luque, Francisca (2020-02-26)
        Este trabajo realiza un estudio de la presencia de la variación sociolectal en la comedia de Alex de la Iglesia El día de la bestia (1995). Esta cinta reúne a personajes que proceden de entornos sociales muy diferentes, ...
      • El punto de vista del espectador: expectativas, opiniones y hábitos sobre el subtitulado 

        García-Luque, Francisca (2017-04-27)
        Por razones sociológicas, económicas e ideológicas, España ha sido tradicionalmente un país doblador. Sin embargo, la situación parece estar evolucionando en los últimos años hacia una mayor visibilidad del subtitulado. ...
      • Subtitled films for a dubbing country: the audience’s opinion 

        García-Luque, Francisca; Enríquez-Aranda, Mercedes (2013-10-02)
        This presentation aims to undertake an empirical study so as to provide some information about the audience of a film forum held in Benalmádena, a village located in the Spanish Coast of the Sun. The forum’s name is “Cine ...
      • Sworn translators and interpreters in the legal field, mutually exclusive? 

        García-Luque, Francisca (2016-06-03)
        Este trabajo pretende ser una reflexión sobre cómo dos profesiones que, a pesar de compartir una base común, en el mundo académico aparecen a menudo separadas por determidas competencias bien definidas y divergentes entre ...
      • La traducción al español de Intouchables: estudio de los rasgos de oralidad y de coloquialidad 

        García-Luque, Francisca (2015-05-13)
        La presente comunicación analiza los rasgos de oralidad y coloquialidad presentes en la película francesa "Intouchables" y su traducción al español. De acuerdo con Chaume (2004), la oralidad de los textos audiovisuales ...
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
         

         

        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA