JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo RIUMAComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentros

    Mi cuenta

    AccederRegistro

    DE INTERÉS

    Política institucional UMAPolítica de RIUMASHERPA/RoMEODulcineaHéloïse
    Preguntas frecuentesManual de usoDerechos de autorContacto/Sugerencias
    Listar TI - Contribuciones a congresos científicos por título 
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Traducción e Interpretación - (TI)
    • TI - Contribuciones a congresos científicos
    • Listar TI - Contribuciones a congresos científicos por título
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Traducción e Interpretación - (TI)
    • TI - Contribuciones a congresos científicos
    • Listar TI - Contribuciones a congresos científicos por título

    Listar TI - Contribuciones a congresos científicos por título

    • 0-9
    • A
    • B
    • C
    • D
    • E
    • F
    • G
    • H
    • I
    • J
    • K
    • L
    • M
    • N
    • O
    • P
    • Q
    • R
    • S
    • T
    • U
    • V
    • W
    • X
    • Y
    • Z

    Ordenar por:

    Orden:

    Resultados:

    Mostrando ítems 1-20 de 82

    • título
    • fecha de publicación
    • fecha de envío
    • ascendente
    • descendente
    • 5
    • 10
    • 20
    • 40
    • 60
    • 80
    • 100
      • Los acentos y otros recursos en el cine de animación 

        García-Luque, Francisca (2016-05-16)
        Los acentos son una de las áreas en las se ha centrado el interés de los traductores audiovisuales en los últimos años, ya que constituyen una de las dificultades de traducción prototípicas de este ámbito. El trabajo que ...
      • Análisis de las estrategias ante la selección y el uso de recursos para la traducción jurídica francés-español: visiones del discente y del docente-traductor 

        Barcelo-Martinez, Maria Tanagua (2019-03-21)
        La selección y el uso de materiales y recursos de diversa naturaleza en la práctica de la traducción determina, en gran medida, el éxito o el fracaso del producto final. Esta afirmación, válida para la actividad traductora ...
      • Audiovisual accessibility and translation in cinema and theatre: from paper to practice 

        Enríquez-Aranda, Mercedes; Varela Salinas, María-José (2019-06-21)
        In the last decade, very specific regulations have been developed in Spain regarding accessibility to the media. With a pioneering character, in 2010 a general law of audiovisual communication was published that aims to ...
      • 'Awamil wa-anasir taysir wa-ta'sir ta'lim al-luga al-'arabiyya li-l-natiqina bi-l-asbaniyya 

        Roser Nebot, Nicolás (2015-07-24)
        Se abordan los elementos de la lengua española y de las condiciones de estudio de los alumnos españoles de lengua árabe desde las perspectiva de su potencial para facilitar o dificultar el aprendizaje de la lengua árabe y ...
      • Bianca Pitzorno y su extraterrestre: educar a un niño, educar a una niña 

        Morillas, Esther (2017-11-03)
        Dentro de la obra traducida al castellano de Bianca Pitzorno, la titulada Extraterrestre alla pari (ed. original de 1979, Un extraño entre nosotros, en traducción de Carlos Alonso para Espasa Calpe, 1995) presenta un relato ...
      • Blending Technologies and Translation Strategies to Optimise Learning Processes 

        Postigo-Pinazo, Encarnacion (2019-03-18)
        Trainers should accept the growing dependence of learners, especially in the case of beginners, have on the use of translation tools and all kind of automatic resources to save time and also to easily find terminology. ...
      • Can accents be used as a part of a translation strategy? The translation into Spanish of diatopic variation in the Cars saga 

        García-Luque, Francisca (2019-07-05)
        Se trata de un estudio descriptivo llevado a cabo a partir de un corpus concreto, las tres películas que componen la saga de Cars (2006, 2011 y 2017), En los últimos años, gran parte de la atención de los investigadores ...
      • Un Cervantista shakesperiano: las traducciones de Shakespeare de Luis Astrana Marín 

        Zaro-Vera, Juan Jesús (2016-11-07)
        La traducción de las Obras Completas de Shakespeare de Luis Astrana Marín (Madrid: 1930) es uno de los hitos en la historia de la traducción del autor inglés al castellano, tanto por la grandeza de la empresa como por su ...
      • Coello's Spanish "Hamlet" (1872) 

        Zaro-Vera, Juan Jesús (2015-09-30)
        El príncipe Hamlet, by the Spanish playwright Carlos Coello (1850-1888), premiered in Madrid on November 22, 1872 and, described by the author as a “trágico-fantástico” drama, is unique in the history of Spanish translations ...
      • Culture-bound aspects in subtitling of animated films. Tales of the night of M. Ocelot 

        Comitre-Narvaez, Isabel (2015-05-20)
        Este estudio descriptivo tiene como objetivo analizar las estrategias de traducción de las referencias culturales en los subtítulos (francés-español) de la pelicula de animación de sombras chinas en 3D Los cuentos de la ...
      • ¿Curadores o comisarios? Primeras catas en un corpus de textos museísticos traducidos (inglés-español) 

        Leiva-Rojo, Jorge Jesus (2019-06-21)
        Introducción De acuerdo con las estimaciones que ofrecen Falk y Dierking (2016: 23), «more than a billion people, young and old, alone or in groups, visit a museum of some kind every year». Aunque no todos ellos precisen ...
      • Definiendo las competencias del gestor de proyectos: una triple perspectiva 

        Plara-Lara, Cristina (2019-10-30)
        Los cambios que la globalización ha traído consigo en las últimas décadas han supuesto la implantación de la gestión de proyectos como modo de organización del trabajo, ya no solo en el ámbito de la traducción sino también ...
      • Dificultades traductológicas de rasgos ortotipográficos en la traducción literaria: un caso de relato gótico 

        Velasco-Rengel, Carmen (2016-06-06)
        Ya es una idea compartida que la traducción es una operación tanto intralingüística como intercultural e intersemiótica. En el presente, las formas artísticas, tanto literarias como de cualquier otra índole, vuelven a tener ...
      • Do New Technologies Improve Translation Pedagogy? 

        Varela-Salinas, Maria Jose (2019-02-25)
        This contribution wants to add to the discussion if technology supports translator training and where its advantages and boundaries lie. It is by no means exhaustive; rather it is intended to serve to highlight the diversity ...
      • E. M. Forster retranslated: The case of A Passage to India in Spanish 

        Alonso-Gómez, Marina (2017-02-16)
        In 1924, E. M. Forster published A Passage to India, which would happen to be the last novel he wrote and the last one he published during his lifetime. Some thirty years later, in 1955, it was first translated into ...
      • El escape room como método para el aprendizaje de segundas lenguas 

        Varela-Salinas, Maria Jose; Cabrera-Gonzalez, Maria de los Angeles; Martín Martín, Francisco Marcos (2019-11-25)
        La didáctica ha reconocido ya hace tiempo que los juegos pueden desempeñar un papel importante en la educación y la formación, también en la dirigida a los adultos. Las causas por las que el juego nos atrae pueden residir ...
      • El nuevo modelo de enseñanza-aprendizaje en el EEES y sus implicaciones para docentes y discentes 

        García Luque, Francisca (2019-03-19)
        Desde que la Educación Superior de numerosos países de nuestro entorno sufrió un proceso de adaptación al llamado EEES, se ha hablado mucho de un nuevo modelo de enseñanza-aprendizaje basado en el alumno y en la idea de ...
      • Extracción terminológica basada en corpus para la traducción de fichas técnicas de impresoras 3D 

        Luque Giráldez, Ángela; Seghiri Domínguez, Míriam (2019-12-10)
        En el presente trabajos presentaremos una metodología para la creación de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) que será de utilidad para la traducción fichas técnicas de impresoras 3D. La ...
      • Google translate and deepL: breaking taboos in translator training 

        Varela-Salinas, Maria Jose; Burbat, Ruth (2018-07-19)
        Over the past years, whenever we read about using machine translation (MT) we were advised that it was not suitable for regular professional translation. Students were warned to use Google Translate in their assignments ...
      • Hacia una docencia de "impacto". Sugerencias en la evaluación de la actividad docente universitaria 

        Mira Rueda, Concepción (2015-10-27)
        La Universidad es una institución que se caracteriza por contar con grandes expertos que ejercen tanto labores docentes como investigadoras, además de otras múltiples tareas que vienen desempeñando en estos últimos años: ...
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
         

         

        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA