JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo RIUMAComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentros

    Mi cuenta

    AccederRegistro

    DE INTERÉS

    Política institucional UMAPolítica de RIUMASHERPA/RoMEODulcineaHéloïse
    Preguntas frecuentesManual de usoDerechos de autorContacto/Sugerencias
    Listar TI - Contribuciones a congresos científicos por título 
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Traducción e Interpretación - (TI)
    • TI - Contribuciones a congresos científicos
    • Listar TI - Contribuciones a congresos científicos por título
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Traducción e Interpretación - (TI)
    • TI - Contribuciones a congresos científicos
    • Listar TI - Contribuciones a congresos científicos por título

    Listar TI - Contribuciones a congresos científicos por título

    • 0-9
    • A
    • B
    • C
    • D
    • E
    • F
    • G
    • H
    • I
    • J
    • K
    • L
    • M
    • N
    • O
    • P
    • Q
    • R
    • S
    • T
    • U
    • V
    • W
    • X
    • Y
    • Z

    Ordenar por:

    Orden:

    Resultados:

    Mostrando ítems 52-71 de 82

    • título
    • fecha de publicación
    • fecha de envío
    • ascendente
    • descendente
    • 5
    • 10
    • 20
    • 40
    • 60
    • 80
    • 100
      • Relatos de misterio para la infancia: Tea Stilton y sus amigas 

        Morillas-Garcia, Esther (2018-11-12)
        Como parte de la literatura destinada a la infancia, los libros que plantean la resolución de un misterio se erigen como un subgénero muy apreciado. Si tradicionalmente es la literatura anglosajona la que nos surte de obras ...
      • Retos en la enseñanza de la traducción económica e institucional (francés-español): dificultades, tipología textual y recursos documentales 

        Barcelo-Martinez, Maria Tanagua (2018-07-12)
        La enseñanza de la traducción, en general, y de la traducción en cualquier ámbito de especialidad, en particular, supone, no cabe duda, un gran reto para el docente, que se convierte en responsable de la formación de los ...
      • Retraducción y calidad: el caso de Madame Bovary 

        Hernández-Guerrero, María José (2016-05-06)
        Madame Bovary es la novela de Flaubert más traducida al castellano. Desde la primera versión de Amancio Peratoner en 1875 hasta la más reciente, de 2014, obra de Javier Albiñana, se han publicado en castellano solo en la ...
      • Second language learning: finding ways to successfully integrate ICT resources and right strategies for language learning, translation and interpreting 

        Pérez Carrasco, Míriam (2019-05-22)
        Second language learning: finding ways to integrate ICT resources and right strategies for language learning, translation and interpreting Second language learning has gained importance as language accreditations have ...
      • La señora Bovary et Madame Bovary. Les traducteurs comme agents sociaux 

        Hernández Guerrero, María José (2017-11-20)
        Le roman Madame Bovary de Gustave Flaubert n’a jamais cessé d’être traduit en espagnol. Depuis sa publication en 1857, une quarantaine de traductions de cet ouvrage ont été publiées en castillan uniquement pour l’Espagne. ...
      • Snapshots of waveforms in multitrack digital recordings:an asset for the assessment of simultaneous interpreting 

        Torres Díaz, María Gracia; Ghignoli, Alessandro (2014-11-24)
        Una nueva herramienta para la evaluación de los intérpretes que se forman en la modalidad de simultánea.
      • Sobre la traducción de Mary Poppins: del libro a la película, de la prosa a la poesía 

        García-Jiménez, Rocío (2019-11-28)
        El presente trabajo tiene como objetivo analizar la traducción intersemiótica (del libro a la película) e interlingüística (del inglés al español) de Mary Poppins, de Pamela Lyndon Travers, prestando especial atención a ...
      • Sous-titrage créatif pour enfants malentendants 

        Comitre-Narvaez, Isabel (2017-06-09)
        Ce travail a pour objet d’explorer les spécificités du sous-titrage pour sourds et malentendants dans la “compensation” du déficit auditif ainsi que les rapports intersémiotiques qui s’établissent entre le code verbal et ...
      • Spanish as the language of translation in Spain and Latin America: Shakespeare’s retranslations as a case in point. 

        Zaro Vera, Juan Jesús (2019-05-27)
        A short description of the linguistic decisions taken by three Argentinian translators of Shakespeare (Rafael Squirru, Miguel Ángel Montezanti and Carlos Gamerro) with respect to the language of translation (Spanish). In ...
      • Spécificités du sous-titrage pour enfants malentendants 

        Comitre-Narvaez, Isabel (2016-11-08)
        Ce travail aborde la spécificité multisémiotique du texte audiovisuel qui est à l’origine de nombreux défis que le traducteur audiovisuel doit relever. Il explore les rapports intersémiotiques qui s’établissent entre le ...
      • Subtitled films for a dubbing country: the audience’s opinion 

        García-Luque, Francisca; Enríquez-Aranda, Mercedes (2013-10-02)
        This presentation aims to undertake an empirical study so as to provide some information about the audience of a film forum held in Benalmádena, a village located in the Spanish Coast of the Sun. The forum’s name is “Cine ...
      • Sworn translators and interpreters in the legal field, mutually exclusive? 

        García-Luque, Francisca (2016-06-03)
        Este trabajo pretende ser una reflexión sobre cómo dos profesiones que, a pesar de compartir una base común, en el mundo académico aparecen a menudo separadas por determidas competencias bien definidas y divergentes entre ...
      • Tecnologías de traducción asistida por ordenador y localización en la clase de traducción científico-técnica 

        Plaza Lara, Cristina (2017-04-26)
        Recientes modelos didácticos de la enseñanza de la traducción ponen de relieve la necesidad de presentar en el aula un contexto de trabajo real y favorecer el aprendizaje situacional (cf. Kelly, 2005: 16-18i). En el ...
      • The history and professionalization of interpreting in Spain 

        Torres Díaz, María Gracia (2015-06-04)
        El trabajo está dedicado a la historia de la profesionalización del intérprete en España. 1.Sworn Translators and Interpreters. 2. Universities with courses on I/T. 3. Associations of I/T. 4. Other countries.
      • "The Melancholy Death of Oyster Boy" de Tim Burton y sus traducciones al español, catalán, francés e italiano. 

        Morillas, Esther (2017-10-24)
        Los poemas incluidos en The Melancholy Death of Oyster Boy & Other Stories, de Tim Burton, son un ejemplo patente de ambigüedad en el destinatario. Se trata de textos que mezclan estrategias tradicionalmente LIJ (uso de ...
      • TICs y traducción especializada: la enseñanza de la traducción jurídica inversa (español-inglés) con corpus ad hoc 

        Seghiri, Miriam (2014-11-11)
        En este trabajo se presenta una metodología propia de traducción jurídica inversa con un corpus virtual bilingüe (inglés-español)
      • Tipologías textuales y tendencias de traducción jurídico-jurada como consecuencia de las nuevas realidades sociales 

        Barcelo-Martinez, Maria Tanagua; García Alarcón, Victoria (2017-02-01)
        La traducción, en general, entendida como acto social, como actividad destinada a poner en relación realidades distintas (tanto desde el punto de vista lingüístico como cultural y humano), no está exenta de todos ...
      • Total communication and technologies to interact with people with severe intellectual disability addressed to train healthcare, education and interpreting professionals 

        Postigo-Pinazo, Encarnacion (2018-04-03)
        Most of the programs and systems created to help disabled people are targeted to subjects who have certain abilities. People with severe intellectual disability are really at risk of being the most ignored since approaches ...
      • La traducción al español de Intouchables: estudio de los rasgos de oralidad y de coloquialidad 

        García-Luque, Francisca (2015-05-13)
        La presente comunicación analiza los rasgos de oralidad y coloquialidad presentes en la película francesa "Intouchables" y su traducción al español. De acuerdo con Chaume (2004), la oralidad de los textos audiovisuales ...
      • La traducción de textos socioeconómicos: formación académica para la práctica profesional 

        Enríquez-Aranda, Mercedes (2016-07-14)
        En este trabajo se aborda el diseño curricular de un módulo especializado en traducción socioeconómica dentro del Título de Grado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga. Se parte del contexto formativo ...
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
         

         

        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA