Listar TI - Contribuciones a congresos científicos por título
Mostrando ítems 102-121 de 137
-
TECNICOR: recursos terminológicos basados en corpus para la traducción técnica.
(2023)El objetivo de esta comunicación es presentar el sitio web del proyecto TECNICOR (http://tecnicor.eu/), dedicado a la implementación de recursos terminológicos basados en corpus para la traducción de textos técnicos, más ... -
TECNICOR: un sitio web para la traducción (EN-ES) de manuales de usuario de automoción.
(2023)La traducción científico-técnica resulta esencial no solo para la prosperidad de la actividad científica, sino también, como apunta Byrne (2012: 5-6), para el comercio internacional, ya que hace posible que las novedades ... -
Tecnologías de traducción asistida por ordenador y localización en la clase de traducción científico-técnica
(2017-04-26)Recientes modelos didácticos de la enseñanza de la traducción ponen de relieve la necesidad de presentar en el aula un contexto de trabajo real y favorecer el aprendizaje situacional (cf. Kelly, 2005: 16-18i). En el ... -
The continuous discontinuity of the Greek diaspora in literature or the outsiders of the contemporary Greek literature.
(2024)Greece is traditionally being considered a country of immigrants and this fact has an impact in all aspects of modern life, even in literature. Because of this strong bond that immigrants kept and keep with Greece and, ... -
The history and professionalization of interpreting in Spain
(2015-06-04)El trabajo está dedicado a la historia de la profesionalización del intérprete en España. 1.Sworn Translators and Interpreters. 2. Universities with courses on I/T. 3. Associations of I/T. 4. Other countries. -
"The Melancholy Death of Oyster Boy" de Tim Burton y sus traducciones al español, catalán, francés e italiano.
(2017-10-24)Los poemas incluidos en The Melancholy Death of Oyster Boy & Other Stories, de Tim Burton, son un ejemplo patente de ambigüedad en el destinatario. Se trata de textos que mezclan estrategias tradicionalmente LIJ (uso de ... -
The Reinvention of a Literary Space by Vassilis Alexakis.
(2024)In 2012, after a big operation on one leg, Vassilis Alexakis spends a month and a half on crutches at a hotel near the Parisian Luxembourg Garden. Just like the main character of his fourteenth and second to last novel, ... -
TICs y traducción especializada: la enseñanza de la traducción jurídica inversa (español-inglés) con corpus ad hoc
(2014-11-11)En este trabajo se presenta una metodología propia de traducción jurídica inversa con un corpus virtual bilingüe (inglés-español) -
Tipologías textuales y tendencias de traducción jurídico-jurada como consecuencia de las nuevas realidades sociales
(2017-02-01)La traducción, en general, entendida como acto social, como actividad destinada a poner en relación realidades distintas (tanto desde el punto de vista lingüístico como cultural y humano), no está exenta de todos ... -
Total communication and technologies to interact with people with severe intellectual disability addressed to train healthcare, education and interpreting professionals
(2018-04-03)Most of the programs and systems created to help disabled people are targeted to subjects who have certain abilities. People with severe intellectual disability are really at risk of being the most ignored since approaches ... -
La traducción al español de "Morituri te salutant": humor en la Roma antigua
(2021)Las obras de Danila Comastri Montanari son un superventas en Italia, con ediciones y reediciones continuas. El protagonista de sus libros, Publio Aurelio Stazio, patricio de noble alcurnia en la antigua Roma, destaca por ... -
La traducción al español de Intouchables: estudio de los rasgos de oralidad y de coloquialidad
(2015-05-13)La presente comunicación analiza los rasgos de oralidad y coloquialidad presentes en la película francesa "Intouchables" y su traducción al español. De acuerdo con Chaume (2004), la oralidad de los textos audiovisuales ... -
Traducción automática y posedición desde la perspectiva de un gestor de proyectos
(2021-05)La traducción automática (TA) y la posedición (PE) son dos servicios cada vez más demandados en la industria de la traducción. El uso de motores de TA para conseguir un aumento de la productividad se ha convertido en una ... -
La traducción de textos socioeconómicos: formación académica para la práctica profesional
(2016-07-14)En este trabajo se aborda el diseño curricular de un módulo especializado en traducción socioeconómica dentro del Título de Grado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga. Se parte del contexto formativo ... -
Traducción inglés-español de alertas alimentarias: apuntes sobre un estudio basado en corpus
(2021-01-15)La presente comunicación tiene como objeto de estudio abordar la traducción de un tipo de texto, el de las alertas alimentarias, que en los últimos años han adquirido relevancia en ámbitos no especializados, y cuyo último ... -
Traducción italiano-español de unidades fraseológicas en textos de museos de Roma: un estudio basado en corpus
(2019-10-28)El presente trabajo tiene como objetivo abordar la forma en que se traducen del italiano al española las unidades fraseológicas en un ámbito, el museístico, que quizá no ha recibido un tratamiento adecuado hasta la fecha. ... -
Traducción jurídica y traducción jurada: claves para un entendimiento didáctico y profesional
(2018-06-28)En la mayoría de los planes de estudio de los Grados en Traducción e Interpretación en España la formación en competencias profesionales relativas a la traducción de textos jurídicos y la traducción jurada suele coincidir ... -
La traducción oficial en el mundo panhispánico: cartografía y uso de tecnologías nuevas, novísimas y disruptivas
(2022)La traducción oficial en el mundo panhispánico constituye una actividad marcada mucho más por el uso que por el campo temático. Abarca todas las especies o variedades de la traducción fidedigna o fehaciente, incluidas la ... -
La traducción oficial en el mundo panhispánico: ¿tecnologías disruptivas?
(2023)La presentación recoge la metodología del proyecto de investigación sobre la traducción oficial en el mundo de la panhispánico y el uso que en los diferentes países o territorios que lo integran se esté haciendo de unas u ... -
Traducción y autorreferencialidad en la novela negra
(2022-11)RESUMEN: Entre los diversos elementos característicos de la novela negra destacan tanto la metaliteratura como la autorreferencialidad, elemento que en cierta manera puede considerarse parte de las re#exiones sobre el ...