JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo RIUMAComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentros

    Mi cuenta

    AccederRegistro

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    DE INTERÉS

    Datos de investigaciónReglamento de ciencia abierta de la UMAPolítica de RIUMAPolitica de datos de investigación en RIUMASHERPA/RoMEODulcinea
    Preguntas frecuentesManual de usoDerechos de autorContacto/Sugerencias
    Listar TI - Contribuciones a congresos científicos fecha de publicación 
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Traducción e Interpretación - (TI)
    • TI - Contribuciones a congresos científicos
    • Listar TI - Contribuciones a congresos científicos fecha de publicación
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Traducción e Interpretación - (TI)
    • TI - Contribuciones a congresos científicos
    • Listar TI - Contribuciones a congresos científicos fecha de publicación

    Listar TI - Contribuciones a congresos científicos por fecha de publicación

    Ordenar por:

    Orden:

    Resultados:

    Mostrando ítems 1-20 de 116

    • título
    • fecha de publicación
    • fecha de envío
    • ascendente
    • descendente
    • 5
    • 10
    • 20
    • 40
    • 60
    • 80
    • 100
      • La localización del inglés al español de aplicaciones para dispositivos móviles inteligentes 

        Seghiri-Dominguez, MiriamAutoridad Universidad de Málaga (2013-11-12)
        La localización de aplicaciones para dispositivos móviles es un mercado muy nuevo, pues surge con la llegada de los teléfonos inteligentes y de las tabletas. El número de usuarios de este tipo de dispositivos ha aumentado ...
      • Interpreting performed by professionals of other fields: the case of sports commentators 

        Torres-Diaz, Maria GraciaAutoridad Universidad de Málaga; Ghignoli, AlessandroAutoridad Universidad de Málaga (2014-09-26)
        El trabajo describe el ejercicio de interpretación realizado por periodistas en italiano y español y en los medios de comunicación
      • Traducciones españolas de Shakespeare 

        Zaro-Vera, Juan JesúsAutoridad Universidad de Málaga (2014-10-27)
        Visión general de la historia de la traducción de obrasde Shakespeare al español tanto en América como en España-.
      • TICs y traducción especializada: la enseñanza de la traducción jurídica inversa (español-inglés) con corpus ad hoc 

        Seghiri-Dominguez, MiriamAutoridad Universidad de Málaga (2014-11-11)
        En este trabajo se presenta una metodología propia de traducción jurídica inversa con un corpus virtual bilingüe (inglés-español)
      • Introducing prospective medical translators into terminology management: building a vocabulary based on an open source platform 

        Seghiri-Dominguez, MiriamAutoridad Universidad de Málaga (2014-11-11)
        En el presente trabajo se muestra cómo introducir a los estudiantes de traducción de textos médicos en la gestión terminológica a través del uso de la plataforma Moodle
      • Snapshots of waveforms in multitrack digital recordings:an asset for the assessment of simultaneous interpreting 

        Torres-Diaz, Maria GraciaAutoridad Universidad de Málaga; Ghignoli, AlessandroAutoridad Universidad de Málaga (2014-11-24)
        Una nueva herramienta para la evaluación de los intérpretes que se forman en la modalidad de simultánea.
      • Traducción, prensa y corrientes socioculturales entre España, Francia y Portugal: análisis de caso 

        Hernández-Guerrero, María JoséAutoridad Universidad de Málaga (2014-11-24)
        Este trabajo se propone averiguar qué papel desempeñan los medios de comunicación como difusores de corrientes socioculturales entre España, Francia y Portugal. Para ello, hemos llevado a cabo un estudio de caso centrado ...
      • Using subtitles to train simultaneous interpreters 

        Torres-Diaz, Maria GraciaAutoridad Universidad de Málaga (2015-01-29)
        El trabajo muestra como usar los subtítulos para formar a futuros intérpretes.
      • Narración y oralidad. Un estudio de caso. 

        Morillas-Garcia, EstherAutoridad Universidad de Málaga (2015-02-13)
        El recurso a la oralidad como estrategia discursiva en textos escritos no es en absoluto nuevo, pero se podría decir que es uno de los que más se potencian en la producción literaria contemporánea. Lo que se ha llamado en ...
      • Las poetas de Quebec traducidas en España 

        Hernández-Guerrero, María JoséAutoridad Universidad de Málaga (2015-04-20)
        La traducción de la literatura quebequense al ámbito hispánico ha despertado la atención del mundo académico en este comienzo del siglo XXI. Este trabajo se centra en el caso de las mujeres poetas de Quebec y sus poemarios ...
      • La traducción al español de Intouchables: estudio de los rasgos de oralidad y de coloquialidad 

        García-Luque, FranciscaAutoridad Universidad de Málaga (2015-05-13)
        La presente comunicación analiza los rasgos de oralidad y coloquialidad presentes en la película francesa "Intouchables" y su traducción al español. De acuerdo con Chaume (2004), la oralidad de los textos audiovisuales ...
      • La innovación educativa en la formación del traductor e intérprete: herramientas de investigación social aplicadas a la coordinación docente 

        Enríquez-Aranda, MercedesAutoridad Universidad de Málaga; Jiménez-Gutiérrez, IsabelAutoridad Universidad de Málaga (2015-05-15)
        La innovación educativa en el ámbito universitario se define como un proceso sistematizado mediante el cual se pretende modificar las prácticas docentes a favor de un proceso de enseñanza-aprendizaje mejorado. Este proceso ...
      • Culture-bound aspects in subtitling of animated films. Tales of the night of M. Ocelot 

        Comitre-Narvaez, IsabelAutoridad Universidad de Málaga (2015-05-20)
        Este estudio descriptivo tiene como objetivo analizar las estrategias de traducción de las referencias culturales en los subtítulos (francés-español) de la pelicula de animación de sombras chinas en 3D Los cuentos de la ...
      • The history and professionalization of interpreting in Spain 

        Torres-Diaz, Maria GraciaAutoridad Universidad de Málaga (2015-06-04)
        El trabajo está dedicado a la historia de la profesionalización del intérprete en España. 1.Sworn Translators and Interpreters. 2. Universities with courses on I/T. 3. Associations of I/T. 4. Other countries.
      • La transculturalidad en el doblaje y subtitulado de los Cuentos de la noche de M. Ocelot 

        Comitre-Narvaez, IsabelAutoridad Universidad de Málaga (2015-07-23)
        El presente estudio tiene como principal objetivo explorar las estrategias de traducción de las referencias transculturales presentes en la película de animación en 3D y siluetas, Les contes de la nuit, del autor, dibujante ...
      • 'Awamil wa-anasir taysir wa-ta'sir ta'lim al-luga al-'arabiyya li-l-natiqina bi-l-asbaniyya 

        Roser-Nebot, NicolasAutoridad Universidad de Málaga (2015-07-24)
        Se abordan los elementos de la lengua española y de las condiciones de estudio de los alumnos españoles de lengua árabe desde las perspectiva de su potencial para facilitar o dificultar el aprendizaje de la lengua árabe y ...
      • Coello's Spanish "Hamlet" (1872) 

        Zaro-Vera, Juan JesúsAutoridad Universidad de Málaga (2015-09-30)
        El príncipe Hamlet, by the Spanish playwright Carlos Coello (1850-1888), premiered in Madrid on November 22, 1872 and, described by the author as a “trágico-fantástico” drama, is unique in the history of Spanish translations ...
      • Hacia una docencia de "impacto". Sugerencias en la evaluación de la actividad docente universitaria 

        Mira-Rueda, ConcepcionAutoridad Universidad de Málaga (2015-10-27)
        La Universidad es una institución que se caracteriza por contar con grandes expertos que ejercen tanto labores docentes como investigadoras, además de otras múltiples tareas que vienen desempeñando en estos últimos años: ...
      • Interpreting between English pet owners and veterinary staff in the South of Spain 

        Torres-Diaz, Maria GraciaAutoridad Universidad de Málaga (2015-12-14)
        Se describe el trabajo de interpretación realizado en la costa del sol entre el personal veterinario y dueños de mascotas británicos. Hace un estudio del Trauma vicario sufrido por intérpretes en este sector.
      • Retraducción y calidad: el caso de Madame Bovary 

        Hernández-Guerrero, María JoséAutoridad Universidad de Málaga (2016-05-06)
        Madame Bovary es la novela de Flaubert más traducida al castellano. Desde la primera versión de Amancio Peratoner en 1875 hasta la más reciente, de 2014, obra de Javier Albiñana, se han publicado en castellano solo en la ...
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
         

         

        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA