ListarTI - Contribuciones a congresos científicos por tema "Traducción audiovisual"
Mostrando ítems 1-8 de 8
-
La accesibilidad a los medios en el aula de traducción: las nuevas tecnologías a favor de la inclusión social
(2020-11-18)La accesibilidad a los medios se puede definir como “la condición que deben de cumplir los medios audiovisuales para ser compresibles y utilizables por personas con discapacidad sensorial” (CESyA, 2020). El subtitulado ... -
Audiovisual and Accessible Translation from a Transdisciplinary Insight: Curriculum Design and Professional Practice for Intercultural Communication.
(2023)Audiovisual translation and Media Accessibility are fields of Translation Studies where academic research and professional practice directly influence the translator’s training. In this paper, we address the curriculum ... -
Extranjerismos y referentes culturales en la traducción audiovisual y sus adaptaciones en la obra final (inglés, francés y español).
(2023)Cuando vemos una película o una serie, a menudo, nos encontramos con diferentes acentos en cuanto a la pronunciación de una lengua, incluso términos extranjeros, diferentes aspectos culturales y distintos puntos geográficos ... -
Formación y profesión en traducción audiovisual y accesible
(2023)La traducción audiovisual y accesible, entendida como la transferencia inter e intralingüística del lenguaje verbal transmitido tanto visualmente como acústicamente, representa en el actual entorno profesional español un ... -
L'évolution de l'industrie de la traduction audiovisuelle en Espagne
(2018-04-16)Por diversas razones, España es un país doblador, que cuenta con una industria que se consolidó tras la Guerra Civil, especialmente tras la Orden Ministerial de 23 de abril de 1941. Ya desde los inicios del cine sonoro, ... -
L'humour politique à la télévision espagnole: information, manipulation et sous-titres
(2018-07-02)Dans ce travail, nous nous interesserons aux défis de traduction dans les médias audiovisuels, en particulier, le discours des médias télévisuels en Espagne à travers les programmes d'humour qui présentent l'actualité ... -
Spécificités du sous-titrage pour enfants malentendants
(2016-11-08)Ce travail aborde la spécificité multisémiotique du texte audiovisuel qui est à l’origine de nombreux défis que le traducteur audiovisuel doit relever. Il explore les rapports intersémiotiques qui s’établissent entre le ... -
Strategies in song translation: dubbing of audiovisual musical productions aimed at Spanish teenage audiences
(Language and the Media 2022, 2022)Producers such as The Walt Disney Company revolutionised both the small and big screens by making the musical genre accessible to the youngest audiences and by creating mass phenomena during an era when the Internet was ...