JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo RIUMAComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentros

    Mi cuenta

    AccederRegistro

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    DE INTERÉS

    Datos de investigaciónReglamento de ciencia abierta de la UMAPolítica de RIUMAPolitica de datos de investigación en RIUMASHERPA/RoMEODulcinea
    Preguntas frecuentesManual de usoDerechos de autorContacto/Sugerencias
    Listar TI - Contribuciones a congresos científicos por título 
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Traducción e Interpretación - (TI)
    • TI - Contribuciones a congresos científicos
    • Listar TI - Contribuciones a congresos científicos por título
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Traducción e Interpretación - (TI)
    • TI - Contribuciones a congresos científicos
    • Listar TI - Contribuciones a congresos científicos por título

    Listar TI - Contribuciones a congresos científicos por título

    • 0-9
    • A
    • B
    • C
    • D
    • E
    • F
    • G
    • H
    • I
    • J
    • K
    • L
    • M
    • N
    • O
    • P
    • Q
    • R
    • S
    • T
    • U
    • V
    • W
    • X
    • Y
    • Z

    Ordenar por:

    Orden:

    Resultados:

    Mostrando ítems 1-20 de 116

    • título
    • fecha de publicación
    • fecha de envío
    • ascendente
    • descendente
    • 5
    • 10
    • 20
    • 40
    • 60
    • 80
    • 100
      • La accesibilidad a los medios en el aula de traducción: las nuevas tecnologías a favor de la inclusión social 

        Enríquez-Aranda, MercedesAutoridad Universidad de Málaga (2020-11-18)
        La accesibilidad a los medios se puede definir como “la condición que deben de cumplir los medios audiovisuales para ser compresibles y utilizables por personas con discapacidad sensorial” (CESyA, 2020). El subtitulado ...
      • Accesibilidad lingüística: las normas de aplicación en aspectos traductológicos audiovisuales 

        Rica Peromingo, Juan Pedro (2021-12-03)
        La Convención Internacional sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, en su artículo número 21 («Libertad de expresión y de opinión y acceso a la información»), obliga a todos los gobiernos de la Unión Europea ...
      • Los acentos y otros recursos en el cine de animación 

        García-Luque, FranciscaAutoridad Universidad de Málaga (2016-05-16)
        Los acentos son una de las áreas en las se ha centrado el interés de los traductores audiovisuales en los últimos años, ya que constituyen una de las dificultades de traducción prototípicas de este ámbito. El trabajo que ...
      • Adquisición de conocimientos temáticos, lingüísticos y traductológicos a través del humor: los referentes culturales del cómic belga Le Chat 

        Barcelo-Martinez, Maria TanaguaAutoridad Universidad de Málaga (2022)
        Las lenguas vehiculan culturas, tradiciones y costumbres propios de cada sociedad, que se ven reflejados en los textos a través de los referentes culturales, cuya manifestación adquiere una u otra forma según la naturaleza ...
      • All you wished DeepL could do : Post-editing (PE) as a Fundamental Competence in Translators Training 

        Varela-Salinas, Maria JoseAutoridad Universidad de Málaga; Mihalache, Iulia (2023-03-31)
        In recent years, neural machine translation systems have achieved a quite reasonable quality of their output, depending on certain factors. As a trainer, we decided to use the post-editing process of machine translated ...
      • Análisis de las estrategias ante la selección y el uso de recursos para la traducción jurídica francés-español: visiones del discente y del docente-traductor 

        Barcelo-Martinez, Maria TanaguaAutoridad Universidad de Málaga (2019-03-21)
        La selección y el uso de materiales y recursos de diversa naturaleza en la práctica de la traducción determina, en gran medida, el éxito o el fracaso del producto final. Esta afirmación, válida para la actividad traductora ...
      • Art history-related terms in a parallel bilingual (English-Spanish) corpus 

        Leiva-Rojo, Jorge JesusAutoridad Universidad de Málaga (2021)
        Although recent years have witnessed some relevant contributions to the study of museum text translation, scholars such as Guillot (2014), Liao (2018) and Neather (2018) suggest that this field deserves further study. This ...
      • Audiovisual accessibility and translation in cinema and theatre: from paper to practice 

        Enríquez-Aranda, MercedesAutoridad Universidad de Málaga; Varela-Salinas, Maria JoseAutoridad Universidad de Málaga (2019-06-21)
        In the last decade, very specific regulations have been developed in Spain regarding accessibility to the media. With a pioneering character, in 2010 a general law of audiovisual communication was published that aims to ...
      • Audiovisual Translation and Bilingualism: Tracking the Origins of Child Language Brokering 

        Enríquez-Aranda, MercedesAutoridad Universidad de Málaga; Mendoza García, Inma (2021)
        This paper presents an empirical pilot study conducted from July through September 2019 in a public bilingual English/Spanish Primary Education center, César Chávez Elementary School, in the city of San Francisco ...
      • Automatic speech recognition systems for interpreters: Spoken corpora exploitation by interpreter trainers and trainees 

        Gaber, Mahmoud; Corpas-Pastor, GloriaAutoridad Universidad de Málaga (2021)
        So far spoken corpora do not seem to have attracted enough attention as a documentation resource for interpreters. However, interpreters tend to rely on audiovisual material in the documentation phase to get familiarised ...
      • 'Awamil wa-anasir taysir wa-ta'sir ta'lim al-luga al-'arabiyya li-l-natiqina bi-l-asbaniyya 

        Roser-Nebot, NicolasAutoridad Universidad de Málaga (2015-07-24)
        Se abordan los elementos de la lengua española y de las condiciones de estudio de los alumnos españoles de lengua árabe desde las perspectiva de su potencial para facilitar o dificultar el aprendizaje de la lengua árabe y ...
      • Bianca Pitzorno y su extraterrestre: educar a un niño, educar a una niña 

        Morillas-Garcia, EstherAutoridad Universidad de Málaga (2017-11-03)
        Dentro de la obra traducida al castellano de Bianca Pitzorno, la titulada Extraterrestre alla pari (ed. original de 1979, Un extraño entre nosotros, en traducción de Carlos Alonso para Espasa Calpe, 1995) presenta un relato ...
      • Blending Technologies and Translation Strategies to Optimise Learning Processes 

        Postigo-Pinazo, EncarnacionAutoridad Universidad de Málaga (2019-03-18)
        Trainers should accept the growing dependence of learners, especially in the case of beginners, have on the use of translation tools and all kind of automatic resources to save time and also to easily find terminology. ...
      • Can accents be used as a part of a translation strategy? The translation into Spanish of diatopic variation in the Cars saga 

        García-Luque, FranciscaAutoridad Universidad de Málaga (2019-07-05)
        Se trata de un estudio descriptivo llevado a cabo a partir de un corpus concreto, las tres películas que componen la saga de Cars (2006, 2011 y 2017), En los últimos años, gran parte de la atención de los investigadores ...
      • Un Cervantista shakesperiano: las traducciones de Shakespeare de Luis Astrana Marín 

        Zaro-Vera, Juan JesúsAutoridad Universidad de Málaga (2016-11-07)
        La traducción de las Obras Completas de Shakespeare de Luis Astrana Marín (Madrid: 1930) es uno de los hitos en la historia de la traducción del autor inglés al castellano, tanto por la grandeza de la empresa como por su ...
      • Coello's Spanish "Hamlet" (1872) 

        Zaro-Vera, Juan JesúsAutoridad Universidad de Málaga (2015-09-30)
        El príncipe Hamlet, by the Spanish playwright Carlos Coello (1850-1888), premiered in Madrid on November 22, 1872 and, described by the author as a “trágico-fantástico” drama, is unique in the history of Spanish translations ...
      • Los cromatismos como referencias culturales y su traducción 

        Mata-Pastor, Carmen MariaAutoridad Universidad de Málaga (VIII Congreso Lucentino sobre Traducción e Interpretación, 2022-11-03)
        El color nos rodea, nos envuelve y tiñe nuestra forma de verlo, de denominarlo y de decodificarlo. Una aproximación semiótica a este complejo referente cultural nos permite considerarlo un signo dotado de la triple dimensión ...
      • Culture-bound aspects in subtitling of animated films. Tales of the night of M. Ocelot 

        Comitre-Narvaez, IsabelAutoridad Universidad de Málaga (2015-05-20)
        Este estudio descriptivo tiene como objetivo analizar las estrategias de traducción de las referencias culturales en los subtítulos (francés-español) de la pelicula de animación de sombras chinas en 3D Los cuentos de la ...
      • ¿Curadores o comisarios? Primeras catas en un corpus de textos museísticos traducidos (inglés-español) 

        Leiva-Rojo, Jorge JesusAutoridad Universidad de Málaga (2019-06-21)
        Introducción De acuerdo con las estimaciones que ofrecen Falk y Dierking (2016: 23), «more than a billion people, young and old, alone or in groups, visit a museum of some kind every year». Aunque no todos ellos precisen ...
      • De cómo aprender del error en la formación del traductor jurídico 

        Barcelo-Martinez, Maria TanaguaAutoridad Universidad de Málaga (2022)
        El error en traducción ha sido objeto de estudio y controversia por parte de diferentes autores en los últimos tiempos. Los trabajos que han visto la luz se han centrado, por lo general, en catalogar los diferentes tipos ...
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
         

         

        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA