Envíos recientes

  • Conferencia: Los traductores salvajes, de Juan Bonilla 

    Álvarez Sánchez, Patricia (2021-05)
    Juan Bonilla nos habla en esta conferencia titulada «Los traductores salvajes», que forma parte del Ciclo de conferencias 2021 organizado por el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, de ...
  • España y Grecia, 1821-1823: El Mediterráneo como espacio de revolución y libertad 

    Latorre Broto, Eva (2021-03-25)
    Tradicionalmente se ha considerado que la España del Trienio Liberal, sumida en sus propios problemas internos, permaneció al margen de la Revolución Griega y de la repercusión que este acontecimiento provocó en todo el ...
  • Computer-assisted interpreting tools: Tips and tricks from a professional interpreter 

    Goldsmith, Josh (2020-02-24)
    The conference offers a general overview of the existing computer-assisted interpreting tools and the technology used in the preparation of the interpretation. It is also focused on terminology extraction, digital glossaries, ...
  • Interpretación y Tecnología: parte II 

    Goldsmith, Josh (2020-02-24)
    En esta segunda conferencia nos centraremos en la importancia de la terminología en interpretación. Para ello, se tratará el diseño y creación de glosarios digitales para intérpretes, se expondrán distintas herramientas ...
  • Interpretación y Tecnología: parte I 

    Goldsmith, Josh (2020-02-24)
    La conferencia dará comienzo con una introducción sobre las tecnologías para la interpretación, con vistas a ofrecer una visión global sobre la temática. A continuación, se comenzará a tratar la preparación digital de las ...
  • Microhistoria de un traductor: Pedro Vances Cuevas 

    Hernández-Guerrero, María José (2019-04-24)
    El propósito de este trabajo es arrojar luz sobre la trayectoria vital y profesional de Pedro Vances Cuevas (1882-19??). Traductor de autores como Mérimée, Rousseau, Balzac, Nodier, Marivaux, Stendhal o Gautier, entre ...
  • La interpretación de conferencias en el ámbito biosanitario 

    Vañó Botella, Sergio (2018-11-16)
    El trabajo está dedicado a la práctica, formación y salidas profesionales del intérprete especializado en el campo biosanitario
  • Lengua, cultura y traducción en la poesía oral de improvisación 

    Zizi, Daniela (2018-11-15)
    PRESENTE Y FUTURO DE: la poesía improvisada (y su traducción) -La ausencia de generaciones de recambio en la poesía improvisada sarda. -La vigencia del repentismo y de la décima en Cuba
  • La literatura en la formación del traductor 

    Valdivia Paz-Soldán, Rosario (2018-11-14)
    Los que aspiramos a tener una óptima formación como traductores, sea cual fuere la especialidad de los textos por traducir, debemos formarnos en primera instancia reconociendo las diversas tipologías y funciones del lenguaje. ...
  • 10 dolmetscher. 10 punches is the punishment. Communication in the concentration camp of Mauthausen 

    Wolf, Michaela (2018-11-12)
    Esta conferencia profundiza en el papel de la traducción e interpretación en los campos de concentración nazis y se propone responder a las siguientes preguntas: 1. ¿Cuál fue el papel de la interpretación en el desarrollo ...
  • La traducción automática y la posedición para la enseñanza de la traducción inversa de textos turísticos 

    Plaza-Lara, Cristina (2018-10-26)
    A pesar de que la traducción automática (TA) y la posedición (PE) siguen suscitando eternos debates entre investigadores, según la European Language Industry Survey (2018), la TA ha venido para quedarse. Por ello, en esta ...
  • Aproximación a la lingüística de corpus: retos actuales y direcciones de futuro 

    Parodi, Giovanni (2018-04-30)
    Durante los últimos años mis empeños científicos se han centrado en la construcción progresiva de una panorámica de las configuraciones cartográficas de los rasgos de los géneros escritos que circulan en diversas comunidades ...
  • Traduciendo prensa y para la prensa 

    García Suárez, Pablo (2018-04-23)
    El motivo de la presente conferencia no es otro que hacer una breve reflexión sobre la práctica lingüística y profesional de la traducción periodística, de acuerdo con la experiencia profesional del ponente en este ámbito, ...
  • Los contratos de explotación digital en la práctica 

    Sepúlveda Gutiérrez, Mario (ACE Traductores, 2016)
    El libro electrónico no es una mera copia, sino una nueva forma de explotación inmaterial, sin necesidad de ejemplares, por medio de transmisiones en línea a la carta e individualizadas a través de redes telemáticas. Es ...
  • "Can you ask her about chronic illnesses, diabetes, and all that…?" Language Mediation and Patient Centered-Communication 

    Angelelli, Claudia Viviana (2018-01-19)
    Outline of the talk: Medical communication and patient centredness Existing paradigms in medical and medical cross-cultural communication research Brief review of medical interpreting research Inter-disciplinarity in ...
  • Retos y perspectivas en la interpretación de conferencias 

    Degueldre, Christian (2017-10-19)
    Contenidos: - Habilidades; - Retos; - Práctica invididual; - Habilidades adicionales; - Experiencia profesional
  • Curso de memo Q 

    Rudolf, Heinz-Günter (2017-09-21)
    Hoy por hoy, memoQ es una de las herramientas de traducción asistida más demandadas en el mercado de la traducción. En buena parte, esto es debido a que se trata de una herramienta relativamente económica y de fácil manejo. ...
  • Lessici, immagini, fuigure 

    Ghignoli, Alessandro (2017-07-14)
    Oralidad y voz en el teatro contemporáneo entre España e Italia.
  • Samuel Beckett: poética y traducción 

    Margarit, Lucas (2017-01-17)
    Una de las primeras aproximaciones de carácter teórico que realiza Samuel Beckett sobre el tema de la traducción es una carta, escrita en alemán, del 9 de julio de 1937 dirigida a Axel ...
  • Género y traducción: convergencias y encrucijadas 

    Vivancos-Pérez, Ricardo (2016-06-06)
    Género como marcador de identidad en intersección con otros marcadores Hablar de género y traducción o de sexo o sexualidad y traducción es en realidad hablar de identidad y traducción; es decir, la traducción de ...

Más