Listar TI - Conferencias Científicas por título
Mostrando ítems 26-38 de 38
-
Microhistoria de un traductor: Pedro Vances Cuevas
(2019-04-24)El propósito de este trabajo es arrojar luz sobre la trayectoria vital y profesional de Pedro Vances Cuevas (1882-19??). Traductor de autores como Mérimée, Rousseau, Balzac, Nodier, Marivaux, Stendhal o Gautier, entre ... -
Primeros pasos en el mundillo de la corrección y la revisión para el mundo editorial: trucos y consejos para verlo todo (un poco) menos negro.
(2023)La primera parte de la conferencia se centrará en la experiencia personal en cuanto a formación y trayectoria profesional. Hablaremos sobre cómo dar los primeros pasos en el mundillo de la corrección y la revisión para el ... -
La relación intrínseca entre cultura y lengua en el proceso de traducción
(2021-09)A lo largo de la conferencia se pasará revista a los conceptos de cultura, lengua y traducción, y se ofrecerá una visión de conjunto sobre el proceso de comunicación cultural y traducción. La descripción de las industrias ... -
Retos y perspectivas en la interpretación de conferencias
(2017-10-19)Contenidos: - Habilidades; - Retos; - Práctica invididual; - Habilidades adicionales; - Experiencia profesional -
Samuel Beckett: poética y traducción
(2017-01-17)Una de las primeras aproximaciones de carácter teórico que realiza Samuel Beckett sobre el tema de la traducción es una carta, escrita en alemán, del 9 de julio de 1937 dirigida a Axel ... -
Sciences Politiques et la Traduction et l'Interprétariat. Sources de documentation en espagnol, français et anglais.
(2023)Desde que en el mundo aparecieron las primeras sociedades más organizadas, las jerarquías se instalan y con ello, la política. La presente comunicación pretende ayudar a futuros traductores-intérpretes que se enfrenten a ... -
Seminario de traducción de cómics francés-español.
(2023)La PRIMERA consiste en una presentación introductoria de corte teórico titulada “Principios teóricos y rasgos específicos de la traducción de cómic”. Se prevé que tenga una duración máxima de 75 min. Este es su índice de ... -
Silvia Moreno, traductora
(María López Villalba, 2021-12-16)La conferencia está vinculada a las actividades previstas en la asignatura de Edición y revisión de textos para la traducción editorial del Grado en Traducción e Interpretación. El objetivo de este ciclo de encuentros ... -
Taller de subtitulación con herramientas profesionales: cómo y por qué enseñar a subtitular con WinCAPS Qu4ntum
(2022-02-25)Este taller práctico está dirigido a profesores de traducción que enseñen alguna modalidad de traducción audiovisual (en particular, subtitulación) o accesibilidad para los medios audiovisuales. El taller combina una ... -
Traducción y audiodescripción de documentales científicos
(2014-12-15)El conocimiento científico se difunde cada vez más mediante una variedad de formatos audiovisuales que tanto se dirigen a públicos especializados como a públicos más amplios, con el fin de tender puentes entre la comunidad ... -
Traducción y autoría a ambos lados del Atlántico, dentro y fuera del ámbito universitario. En torno al proyecto de ley de traducción autoral en Argentina
(2014-11-10)Toda traducción es una obra nueva derivada de otra original, y el traductor es su autor por gracia del mero hecho generador de dicha obra. De este modo, obra y autor forman, por así decirlo, una especie de dualidad ... -
Traduciendo prensa y para la prensa
(2018-04-23)El motivo de la presente conferencia no es otro que hacer una breve reflexión sobre la práctica lingüística y profesional de la traducción periodística, de acuerdo con la experiencia profesional del ponente en este ámbito, ... -
Yo, correctora de textos.
(2023)La primera parte de la charla se centrará en la experiencia de la autora en diversas editoriales y con diversas funciones dentro del proceso editorial: corrección de textos, edición de mesa, revisión de traducciones, ...