EntreCulturas: Revista de Traducción y Comunicación Intercultural
Entreculturas, revista de Traducción y Comunicación Intercultural, es una iniciativa de difusión de resultados de investigación en Traducción e Interpretación y Comunicación Intercultural del Grupo Interuniversitario de investigación en Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada (HUM 767 – PAIDI Junta de Andalucía) con sede en la Universidad de Málaga.
La revista, iniciada en 2008, es de periodicidad anual, aunque en 2010, debido a la cantidad de propuestas enviadas y aceptadas para su publicación, se decidió publicar 2 números correspondientes a ese mismo año. A día de hoy se han publicado 6 números de esta revista, correspondientes a 2009, 2010 (2 números), 2011, 2012 y 2013.
Esta revista es una publicación periódica integrada en la prestigiosa colección Interlingua (monografías de Traducción e Interpretación) de la Editorial Comares de Granada. Esta colección, considerada una de las colecciones de referencia en los ámbitos de la Traducción e Interpretación y la Lingüística Aplicada, inició su andadura en 1996 y lleva ya 126 títulos publicados.
Los que consulten esta revista (de libre acceso) en la web donde está alojada (www.entreculturas.uma.es) o en el repositorio institucional de la Universidad de Málaga (RIUMA) podrán encontrar las siguientes modalidades de documentos:
- 1. Artículos científicos sobre Traducción e Interpretación, Lingüística Aplicada o Estudios de Comunicación y Cultura.
- 2. Artículos de revisión (reseñas) de publicaciones relacionadas con estos ámbitos del saber.
- 3. Artículos bibliográficos sobre ámbitos especializados de la traducción e interpretación, la enseñanza de E/LE, los estudios de comunicación o de cultura.
- 4. Informes técnicos sobre proyectos de I + D, foros virtuales, actividades de I + D o resultados de investigación (tesis doctorales, etc.).
- 5. Entrevistas a personajes célebres del mundo de la Traducción e Interpretación o de la comunicación internacional.
En el repositorio institucional de la Universidad de Málaga (RIUMA) podrán encontrar todas las contribuciones aceptadas y publicadas hasta la fecha (febrero de 2014), 97 artículos científicos o bibliográficos, 54 artículos de revisión (reseñas), 7 informes técnicos y 1 reseña.
Los que consulten, además del RIUMA, la web donde está alojada la revista podrán acceder a los números completos de la revista en formato PDF y a información que se actualiza periódicamente sobre el mundo de la traducción e interpretación (proyectos de I + D, publicaciones, actividades de I + D, enlaces a otras revistas o a bases de datos terminológicos o documentales de interés para traductores e intérpretes, etc.).
La revista se publica, inicialmente en español. No obstante, se admiten artículos en inglés, francés, italiano y portugués. Las contribuciones son sometidas, antes de su aceptación por parte del Consejo de Redacción, a la consideración del Comité asesor (revisión doble ciego), compuesto por un nutrido grupo de expertos nacionales e internacionales sobre los distintos ámbitos de la Traducción e Interpretación, la Lingüística y los Estudios Culturales.
Hasta la fecha, los autores que han enviado sus contribuciones a la revista (números 1 a 6) proceden de más de 30 instituciones y entidades de reconocido prestigio de Estados Unidos, Brasil, Italia, Francia, Bélgica, Portugal, Marruecos, Egipto y España.
Colecciones en esta comunidad
Envíos recientes
-
La poesía de Ugo Foscolo y su alter ego en francés, Gabriel Marie Legouvé: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2013) -
Estudios sobre el español de Málaga. Pronunciación, vocabulario y sintaxis: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2013) -
Diseño y métodos de investigación en traducción: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2013) -
La traducción jurídica: los contratos. Estudio traductológico y terminológico comparado (francés/español)
(Editorial Comares, 2013) -
De lingüística, traducción y léxico-fraseología. Homenaje a Juan de Dios Luque Durán: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2013) -
Bibliografía especializada sobre traducción e interpretación: la Colección Interlingua de la Editorial Comares de Granada (1996-2013)
(Editorial Comares, 2013)El presente artículo bibliográfico recoge las obras publicadas en la colección Interlingua de la editorial granadina Comares. Así, se presentan todas las obras publicadas hasta la fecha (1996-2013), así como las que están ... -
Didactique de la traduction à l'Univeristé: réflexions sur quelques éléments de base
(Editorial Comares, 2013)El término «teoría» hace referencia a una concepción intelectual que se fundamenta en tendencias hipotéticas o sintéticas. En la práctica, viene de lo empírico, experimental y pragmático, es decir, de la realización de la ... -
El rol desempeñado por el intérprete judicial en la organización del diálogo entre las partes en procedimientos judiciales penales
(Editorial Comares, 2013)Este artículo versa sobre la práctica de la interpretación judicial en procedimientos penales. En él se pretende estudiar el rol que desempeña el intérprete en la organización del diálogo entre las partes presentes en la ... -
Población extranjera, tipologías delictivas y práctica de la interpretación judicial y policial en la provincia de Málaga: estudio de caso
(Editorial Comares, 2013)Este artículo versa sobre la práctica de la interpretación judicial y policial en la provincia de Málaga. La importancia de estas prácticas en esta provincia andaluza están íntimamente relacionadas con el volumen de población ... -
Traducción y doblaje: análisis de "fuck" y su traducción al español en "Jackie Brown"
(Editorial Comares, 2013)Las llamadas palabras de cuatro letras son consideradas las más obscenas y vulgares de la lengua inglesa, ya que hacen referencia a las partes del cuerpo, a las funciones fisiológicas, al producto de éstas, y al sexo, entre ... -
John Barth como paradigma de los problemas que plantea la traducción de la novelística posmoderna estadounidense
(Editorial Comares, 2013)El artículo propuesto examina las complejidades inherentes a la traducción de la narrative postmoderna norteamericana. Para llevar a cabo este objetivo, se considera el Postmodernismo como fenómeno socio-cultural. Desde ... -
Bases para la traducción-recreación al español de poemas escritos en francés
(Editorial Comares, 2013)El objetivo de este artículo, de corte eminentemente didáctico, es el de proponer al estudiante de traducción literaria una práctica serie de bases encaminadas al desarrollo de estrategias que le ayuden a superar, gracias ... -
Características del inglés de los términos económico-financieros: un enfoque traduccional.
(Editorial Comares, 2013)En la actualidad, la traducción al español de los términos financieros anglosajones se ha centrado, fundamentalmente, en aquellos que se utilizan habitualmente en los mercados, debido a la gran importancia que estas ... -
Diferencias y analogías formales y estilísticas entre las crónicas musicales de "El País" Y "The Financial Times"
(Editorial Comares, 2013)Este artículo recoge los resultados de un análisis piloto de las crónicas musicales publicadas en los diarios 'El País' y 'The Financial Times' con la intención de determinar de manera preliminar cuáles son los rasgos ... -
El tratamiento de los elementos culturales de la revuelta árabe en la prensa española: el caso de los términos maīdān al-taḥrīr, balṭaŷīya, y šabbīḥa
(Editorial Comares, 2013)El presente artículo aborda el uso de los términos relativos a las revueltas árabes en la prensa española. Concretamente, analizamos tres ejemplos muy recurrentes, como son balṭaŷīya (muy utilizado en Egipto), šabbīḥa ... -
Enseñanza de la lengua y la cultura españolas a extranjeros: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2010) -
Modelos textuales. Teoría y práctica: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2010)