Listar EntreCulturas: Revista de Traducción y Comunicación Intercultural por título
Mostrando ítems 88-107 de 157
-
La mediación lingüística en España e Italia: un concepto problemático
(Editorial Comares, 2009)El concepto y la expresión mediación lingüística (ML) se han difundido en los últimos diez años en algunos países de Europa, y especialmente en los ámbitos académicos de España e Italia, donde el uso de ML y de sus ... -
Mi vida con Eugene Nida: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2012) -
Modelos textuales. Teoría y práctica: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2010) -
La música como lenguaje y medio de comunicación: ecos del lejano oriente en la vanguardia musical. Orientalismo y Japonismo musical
(Editorial Comares, 2012)La Música es un lenguaje a través del cual el ser humano se expresa y se comunica. Al igual que un idioma utiliza las palabras para crear unas estructuras gramaticales de las que participa una comunidad, pueblo o cultura, ... -
Naufragios comunicativos en El Nuevo Mundo descubierto por Cristóbal Colón: una aproximación didáctica a la mediación intercultural
(Editorial Comares, 2010)El presente trabajo recoge algunas consideraciones sobre la importancia de la mediación intercultural a partir de un proyecto de investigación desarrollado en el Departamento de Estudios Interdisciplinarios sobre Traducción, ... -
Las notas a pie de página en la traducción del Corán
(Editorial Comares, 2010)Podríamos decir que entre el traductor y el autor del texto original hay un pacto implícito que garantiza que las opiniones personales del autor, por mucho que sean contrarias o semejantes a las del traductor, serán ... -
La novela policíaca en Italia: [Reseña a la monografía]
(Editorial Comares, 2011) -
Panorama actual de investigación en traducción e interpretación: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2010) -
Panorama de Lingüística y Traductología. Aplicaciones a los ámbitos de la enseñanza del francés/lengua extranjera y de la traducción (francés-español): [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2009)Dieciséis capítulos y dos amplísimos anexos bibliográficos componen esta monografía colectiva firmada por Nicolás A. Campos Plaza, catedrático de Filología Francesa de la Universidad de Murcia, y Emilio Ortega Arjonilla, ... -
El papel de intérprete en el ámbito ferial y de negocios: actividades y propuestas didácticas
(Editorial Comares, 2012)En el presente artículo se proponen algunas reflexiones relativas al papel del intérprete en el ámbito ferial y comercial y tiene su origen tanto en la personal experiencia del autor como intérprete bilateral y de conferencias ... -
El papel del contexto en traducción e interpretación: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2010) -
Pelham de Bulwer- Lytton y la estética del dandy en las "Silver fork novels"
(Editorial Comares, 2009)Trabajo que se ocupa del análisis de un subgénero narrativo de moda en la Inglaterra victoriana entre 1826 y 1840: la novela «silver-fork». Se trata de relatos que describen la elegancia y el brillo de la época anterior ... -
Población extranjera, tipologías delictivas y práctica de la interpretación judicial y policial en la provincia de Málaga: estudio de caso
(Editorial Comares, 2013)Este artículo versa sobre la práctica de la interpretación judicial y policial en la provincia de Málaga. La importancia de estas prácticas en esta provincia andaluza están íntimamente relacionadas con el volumen de población ... -
La poesía de Ugo Foscolo y su alter ego en francés, Gabriel Marie Legouvé: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2013) -
¿Por qué se estudia traducción e inerpretación en España? expectativas y retos de los futuros estudiantes de traducción e inerpretación
(Editorial Comares, 2009)El presente artículo pretende exponer algunas conclusiones, centradas en este caso en un colectivo muy específico, como es el perfil del estudiante que desea estudiar TeI. Se pretende aquí, por tanto, realizar un boceto ... -
«Qui a males lanternes, sovent se trabuche en voie». Algunas dificultades en la traducción del francés medieval
(Editorial Comares, 2009)Este artículo trata a algunas dificultades para la comprensión del léxico medieval, atendiendo sobre todo a los medios auxiliares para apoyar la competencia de la lengua de la época, especialmente la consulta de ... -
Recursos bibliográficos para la enseñanza-aprendizaje del italiano como L2 y para fines específicos
(Editorial Comares, 2009)Este artículo bibliográfico busca ofrecer toda una serie de recursos que pueden ser útiles tanto para la formación de profesores como para la formación de alumnos y profesionales que tienen el italiano como lengua de ... -
Recursos bibliográgicos sobre los estudios en italiano
(Editorial Comares, 2009)Este artículo bibliográfico busca ofrecer una visión panorámica actualizada (y representativa) de los Estudios de Traducción en lengua italiana. En ella se clasifican por temas objeto de estudio toda una serie de obras ... -
Reflexiones sobre la traducción jurídica / Reflections on Legal Translation: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2009)Esta monografía colectiva es el resultado de una experiencia piloto de formación continua en Traducción jurídica e Institucional que tuvo lugar en la Universidad de Salamanca, entre el 25 y el 29 de febrero de 2008. Esta ...