Listar EntreCulturas: Revista de Traducción y Comunicación Intercultural por fecha de publicación
Mostrando ítems 21-40 de 157
-
Variación lingüística y traducción para el doblaje: "Mujeres al borde de un ataque de nervios"
(Editorial Comares, 2009)En este estudio pretendemos realizar una aproximación al estudio de la variación lingüística y la traducción para el doblaje basándonos en un estudio comparativo en el que se analizan y describen similitudes, diferencias, ... -
Lexicographie et traduction (1): les différents types de dictionnaires: cassement et typologie
(Editorial Comares, 2009)Este artículo es el resultado de una investigación llevada a cabo tomando como referencia uno de los productos lexicográficos de mayor interés para estudiosos de la lengua, filólogos y traductores. En este caso, centramos ... -
«Qui a males lanternes, sovent se trabuche en voie». Algunas dificultades en la traducción del francés medieval
(Editorial Comares, 2009)Este artículo trata a algunas dificultades para la comprensión del léxico medieval, atendiendo sobre todo a los medios auxiliares para apoyar la competencia de la lengua de la época, especialmente la consulta de ... -
Aspectos terminológicos en traducción científica español-francés. Un caso práctico
(Editorial Comares, 2009)El objetivo de este artículo es establecer unas pautas a la hora de abordar la Traducción Especializada, mediante el análisis de un caso práctico extraído de un proyecto terminológico bilingüe sobre Traducción Científica ... -
El turismo rural en España: terminología y problemas de traducción
(Editorial Comares, 2009)En este artículo pretendemos ofrecer una visión introductoria de la diversa terminología presente en el sector del turismo rural, y más concretamente en lo referente a los diversos tipos de alojamientos, poniendo énfasis ... -
The pragmatics of specialized communication
(Editorial Comares, 2009)El presente artículo pretende poner de manifiesto la importancia de la pragmática en relación con la comunicación especializada. La estructura, el contenido y la terminología de los textos especializados se ven afectados ... -
La traducción de textos técnicos español/portugués: interferencias e (ir)responsabilidades
(Editorial Comares, 2009)En un artículo publicado en Cuadernos Cervantes de la Lengua Española nº 36, analizamos los problemas – y unos cuantos disparates – encontrados en algunas traducciones impresas en los embalajes de productos que se venden ... -
Algunas pautas para el tratamiento de imágenes y contenido gráfico en proyectos de localización (I)
(Editorial Comares, 2009)En este trabajo, se estudia de manera pormenorizada la problemática que plantea el tratamiento de los elementos gráficos e imágenes habituales en cualquier proyecto de localización, tanto de software (aplicaciones informáticas ... -
La aplicación de los conceptos de género, macroestructura y convenciones textuales a la traducción de testamentos franceses al español
(Editorial Comares, 2009)En los estudios traductológicos realizados a lo largo de las últimas décadas, algunos conceptos han sido objeto de numerosos estudios, discusiones y análisis que se centran, principalmente, en las definiciones de dichos ... -
Traducción de los referentes culturales en el doblaje de la serie “Érase una vez... el hombre” al español
(Editorial Comares, 2009)En el presente artículo analizaremos las dificultades que presenta la traducción audiovisual de productos de divulgación histórica para un público infantil y juvenil. El estudio se centra en dos elementos representativos ... -
La sinonimia nocianal: un caso peculiar de sinonimia en terminilogía
(Editorial Comares, 2009)El presente artículo, que parte de una investigación sobre el tema de la Responsabilidad civil extracontractual desde la perspectiva terminológica y terminográfica, analiza varios casos de términos que, sin ser por completo ... -
Tendencias actuales en la traducción de títulos de obras de arte plástico
(Editorial Comares, 2009)El presente artículo analiza un pequeño cultivo dentro del inmenso ámbito de la traducción de arte centrándose en las técnicas empleadas para la exportación de títulos de las obras a otras culturas. Con él, pretendemos ... -
Terminología y fraselogía en los documentos médico-legales (1): extracción, clasificación, análisis y traducción de unidades de naturaleza biosanitaria
(Editorial Comares, 2009)En este artículo pretendemos abordar la problemática de traducción que presentan los documentos médico-legales dentro de la combinación lingüística español-inglés. En este caso, el estudio realizado se basa en un trabajo ... -
Repertorio bibliográfico sobre traducción audiovisual: fuentes relacionadas con la lengua francesa
(Editorial Comares, 2009)El presente artículo bibliográfico constituye un estado de la cuestión de la Traducción Audiovisual en su relación con la lengua francesa. Presentamos un panorama actualizado y dividido en varias secciones (doblaje, ... -
Recursos bibliográficos para la enseñanza-aprendizaje del italiano como L2 y para fines específicos
(Editorial Comares, 2009)Este artículo bibliográfico busca ofrecer toda una serie de recursos que pueden ser útiles tanto para la formación de profesores como para la formación de alumnos y profesionales que tienen el italiano como lengua de ... -
Bibliografía especializada de semántica léxica, lexicografía y diccionarios (históricos y actuales) franceses y bilingües (francés-español/español-francés)
(Editorial Comares, 2009)El presente artículo bibliográfico recoge una serie de recursos bibliográficos para el estudio de la semántica léxica y la lexicografía (general y especializada) en francés. Así, se presentan divididos según varias categorías ... -
Lingua, mediazione linguistica e interferenza: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2009)La presente monografía colectiva, editada por Franco Angeli (Milán), fue publicada en 2004 gracias a la idea de Anna Cardinaletti, Fabrizio Frasnedi y Giuliana Garzone (responsables de la colección Lingua, Traduzione, ... -
Eugene A. Nida, pionero de la traductología contemporánea: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2009)Esta obra colectiva que aquí presentamos es una monografía colectiva previa a la celebración del V Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias, celebrado en la Universidad de Córdoba en diciembre de 2006 como ... -
Traducción y tecnologías: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2009)Esta monografía colectiva que aquí presentamos es, como se afirma en la presentación del mismo (cf. contraportada), “un manual universitario profesionalizador. Está dirigido tanto a los estudiantes de grados o posgrados ... -
El lenguaje cortesano en la traducción de la correspondencia habida entre Luis XIV y Felipe V en el contexto de la Guerra de Sucesión a la Corona Española
(Editorial Comares, 2009)Este artículo supone la presentación de los primeros resultados prácticos de investigación obtenidos en 2006 referentes al estudio de la correspondencia mantenida entre Luis XIV y Felipe V durante los primeros años del ...