ListarEntreCulturas Nº 1 (marzo 2009) por tema "Traducción"
Mostrando ítems 21-40 de 44
-
Lexicographie et traduction (2): macrostructure et microstructure des dictionnaires: les entrées, les articles et les définitions lexicographiques
(Editorial Comares, 2009)Este artículo supone una continuación del presentado en esta misma revista con el título: « Lexicographie et Traduction (1) : Les différentes types de dictionnaire: classement et typologie ». En él pretendemos hacer un ... -
La mediación lingüística en España e Italia: un concepto problemático
(Editorial Comares, 2009)El concepto y la expresión mediación lingüística (ML) se han difundido en los últimos diez años en algunos países de Europa, y especialmente en los ámbitos académicos de España e Italia, donde el uso de ML y de sus ... -
Pelham de Bulwer- Lytton y la estética del dandy en las "Silver fork novels"
(Editorial Comares, 2009)Trabajo que se ocupa del análisis de un subgénero narrativo de moda en la Inglaterra victoriana entre 1826 y 1840: la novela «silver-fork». Se trata de relatos que describen la elegancia y el brillo de la época anterior ... -
¿Por qué se estudia traducción e inerpretación en España? expectativas y retos de los futuros estudiantes de traducción e inerpretación
(Editorial Comares, 2009)El presente artículo pretende exponer algunas conclusiones, centradas en este caso en un colectivo muy específico, como es el perfil del estudiante que desea estudiar TeI. Se pretende aquí, por tanto, realizar un boceto ... -
«Qui a males lanternes, sovent se trabuche en voie». Algunas dificultades en la traducción del francés medieval
(Editorial Comares, 2009)Este artículo trata a algunas dificultades para la comprensión del léxico medieval, atendiendo sobre todo a los medios auxiliares para apoyar la competencia de la lengua de la época, especialmente la consulta de ... -
Recursos bibliográficos para la enseñanza-aprendizaje del italiano como L2 y para fines específicos
(Editorial Comares, 2009)Este artículo bibliográfico busca ofrecer toda una serie de recursos que pueden ser útiles tanto para la formación de profesores como para la formación de alumnos y profesionales que tienen el italiano como lengua de ... -
Recursos bibliográgicos sobre los estudios en italiano
(Editorial Comares, 2009)Este artículo bibliográfico busca ofrecer una visión panorámica actualizada (y representativa) de los Estudios de Traducción en lengua italiana. En ella se clasifican por temas objeto de estudio toda una serie de obras ... -
Repertorio bibliográfico sobre traducción audiovisual: fuentes relacionadas con la lengua francesa
(Editorial Comares, 2009)El presente artículo bibliográfico constituye un estado de la cuestión de la Traducción Audiovisual en su relación con la lengua francesa. Presentamos un panorama actualizado y dividido en varias secciones (doblaje, ... -
La sinonimia nocianal: un caso peculiar de sinonimia en terminilogía
(Editorial Comares, 2009)El presente artículo, que parte de una investigación sobre el tema de la Responsabilidad civil extracontractual desde la perspectiva terminológica y terminográfica, analiza varios casos de términos que, sin ser por completo ... -
La sinonimia y la polisemia en la terminología anatómica: términos de ubicación y de relación de estructuras anatómicas
(Editorial Comares, 2009)Con frecuencia se afirma que la terminología anatómica es unívoca, precisa y concisa; sin embargo, esta afirmación no se corresponde con la realidad, ya que la sinonimia y la polisemia son fenómenos frecuentes en este ... -
Sobre la traducción de términos agrícolas del francés al español: estudio de caso
(Editorial Comares, 2009)Este artículo que aquí presentamos es el resultado parcial de una investigación terminológica y traductológica llevada a cabo en el Departamento de Lingüística General y Teoría de la Literatura de la Universidad de ... -
Tendencias actuales en la traducción de títulos de obras de arte plástico
(Editorial Comares, 2009)El presente artículo analiza un pequeño cultivo dentro del inmenso ámbito de la traducción de arte centrándose en las técnicas empleadas para la exportación de títulos de las obras a otras culturas. Con él, pretendemos ... -
La terminología en las instituciones de la UE: de la fragmentación a la convergencia
(Editorial Comares, 2009)En una época de convergencia terminológica en la UE, este artículo pretende ofrecer un panorama de conjunto de la terminología en la UE. Para ello, en primer lugar se describe desde una perspectiva general el funcionamiento ... -
Terminología y fraselogía en los documentos médico-legales (1): extracción, clasificación, análisis y traducción de unidades de naturaleza biosanitaria
(Editorial Comares, 2009)En este artículo pretendemos abordar la problemática de traducción que presentan los documentos médico-legales dentro de la combinación lingüística español-inglés. En este caso, el estudio realizado se basa en un trabajo ... -
Terminología y fraseología en los documentos médico-legales (2): extracción, clasificacion, análisis y traducción de unidades de naturaleza jurídica
(Editorial Comares, 2009)En este artículo pretendemos abordar la problemática de traducción que presentan los documentos médico-legales dentro de la combinación lingüística español-inglés. En este caso, el estudio realizado se basa en un trabajo ... -
The pragmatics of specialized communication
(Editorial Comares, 2009)El presente artículo pretende poner de manifiesto la importancia de la pragmática en relación con la comunicación especializada. La estructura, el contenido y la terminología de los textos especializados se ven afectados ... -
La traducción como género literario en el renacimiento francés
(Editorial Comares, 2009)Este artículo se enmarca dentro de los estudios sobre traducción literaria y aborda la forma en que la traducción se convirtió en un género literario más durante el Renacimiento francés, como consecuencia inmediata del ... -
Traducción de los referentes culturales en el doblaje de la serie “Érase una vez... el hombre” al español
(Editorial Comares, 2009)En el presente artículo analizaremos las dificultades que presenta la traducción audiovisual de productos de divulgación histórica para un público infantil y juvenil. El estudio se centra en dos elementos representativos ... -
La traducción de textos técnicos español/portugués: interferencias e (ir)responsabilidades
(Editorial Comares, 2009)En un artículo publicado en Cuadernos Cervantes de la Lengua Española nº 36, analizamos los problemas – y unos cuantos disparates – encontrados en algunas traducciones impresas en los embalajes de productos que se venden ... -
La traducción jurídica, judicial y jurada: vías de comunicación con las administraciones
(Editorial Comares, 2009)Actualmente estamos siendo testigos en la Unión Europea de una normalización lingüística sin precedentes gracias a los acuerdos de cooperación en diversas materias y sobre todo en el ámbito judicial. Esta normalización ...