Listar EntreCulturas Nº 1 (marzo 2009) por título
Mostrando ítems 41-59 de 59
-
La sinonimia nocianal: un caso peculiar de sinonimia en terminilogía
(Editorial Comares, 2009)El presente artículo, que parte de una investigación sobre el tema de la Responsabilidad civil extracontractual desde la perspectiva terminológica y terminográfica, analiza varios casos de términos que, sin ser por completo ... -
La sinonimia y la polisemia en la terminología anatómica: términos de ubicación y de relación de estructuras anatómicas
(Editorial Comares, 2009)Con frecuencia se afirma que la terminología anatómica es unívoca, precisa y concisa; sin embargo, esta afirmación no se corresponde con la realidad, ya que la sinonimia y la polisemia son fenómenos frecuentes en este ... -
Sobre la traducción de términos agrícolas del francés al español: estudio de caso
(Editorial Comares, 2009)Este artículo que aquí presentamos es el resultado parcial de una investigación terminológica y traductológica llevada a cabo en el Departamento de Lingüística General y Teoría de la Literatura de la Universidad de ... -
Tendencias actuales en la traducción de títulos de obras de arte plástico
(Editorial Comares, 2009)El presente artículo analiza un pequeño cultivo dentro del inmenso ámbito de la traducción de arte centrándose en las técnicas empleadas para la exportación de títulos de las obras a otras culturas. Con él, pretendemos ... -
La terminología en las instituciones de la UE: de la fragmentación a la convergencia
(Editorial Comares, 2009)En una época de convergencia terminológica en la UE, este artículo pretende ofrecer un panorama de conjunto de la terminología en la UE. Para ello, en primer lugar se describe desde una perspectiva general el funcionamiento ... -
Terminología y fraselogía en los documentos médico-legales (1): extracción, clasificación, análisis y traducción de unidades de naturaleza biosanitaria
(Editorial Comares, 2009)En este artículo pretendemos abordar la problemática de traducción que presentan los documentos médico-legales dentro de la combinación lingüística español-inglés. En este caso, el estudio realizado se basa en un trabajo ... -
Terminología y fraseología en los documentos médico-legales (2): extracción, clasificacion, análisis y traducción de unidades de naturaleza jurídica
(Editorial Comares, 2009)En este artículo pretendemos abordar la problemática de traducción que presentan los documentos médico-legales dentro de la combinación lingüística español-inglés. En este caso, el estudio realizado se basa en un trabajo ... -
The pragmatics of specialized communication
(Editorial Comares, 2009)El presente artículo pretende poner de manifiesto la importancia de la pragmática en relación con la comunicación especializada. La estructura, el contenido y la terminología de los textos especializados se ven afectados ... -
La traducción como género literario en el renacimiento francés
(Editorial Comares, 2009)Este artículo se enmarca dentro de los estudios sobre traducción literaria y aborda la forma en que la traducción se convirtió en un género literario más durante el Renacimiento francés, como consecuencia inmediata del ... -
Traducción de los referentes culturales en el doblaje de la serie “Érase una vez... el hombre” al español
(Editorial Comares, 2009)En el presente artículo analizaremos las dificultades que presenta la traducción audiovisual de productos de divulgación histórica para un público infantil y juvenil. El estudio se centra en dos elementos representativos ... -
La traducción de textos técnicos español/portugués: interferencias e (ir)responsabilidades
(Editorial Comares, 2009)En un artículo publicado en Cuadernos Cervantes de la Lengua Española nº 36, analizamos los problemas – y unos cuantos disparates – encontrados en algunas traducciones impresas en los embalajes de productos que se venden ... -
La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2009)En el marco actual de la traducción jurídica, jurada y judicial y habida cuenta de los crecientes cambios fruto de las relaciones y los intercambios entre los diferentes países, se hacen indispensables obras multidisciplinares ... -
La traducción jurídica, judicial y jurada: vías de comunicación con las administraciones
(Editorial Comares, 2009)Actualmente estamos siendo testigos en la Unión Europea de una normalización lingüística sin precedentes gracias a los acuerdos de cooperación en diversas materias y sobre todo en el ámbito judicial. Esta normalización ... -
Traducción y Cultura en el ámbito literario
(Editorial Comares, 2009)En este artículo se aborda el tema del colonialismo lingüístico, es decir, de la colonización de un idioma por otro, de sus consecuencias para la traducción. Se trata también un aspecto poco comentado como es la responsabilidad ... -
Traducción y tecnologías: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2009)Esta monografía colectiva que aquí presentamos es, como se afirma en la presentación del mismo (cf. contraportada), “un manual universitario profesionalizador. Está dirigido tanto a los estudiantes de grados o posgrados ... -
Translation as a mediating activity: the influence of translation metaphors in research, practise and training of community interpreting
(Editorial Comares, 2009)Entre las metáforas que muchos autores han utilizado para describir la traducción está la de la mediación. Una ojeada a la bibliografía publicada en las últimas décadas sobre interpretación en los servicios públicos nos ... -
El turismo rural en España: terminología y problemas de traducción
(Editorial Comares, 2009)En este artículo pretendemos ofrecer una visión introductoria de la diversa terminología presente en el sector del turismo rural, y más concretamente en lo referente a los diversos tipos de alojamientos, poniendo énfasis ... -
Variación lingüística y traducción para el doblaje: "Mujeres al borde de un ataque de nervios"
(Editorial Comares, 2009)En este estudio pretendemos realizar una aproximación al estudio de la variación lingüística y la traducción para el doblaje basándonos en un estudio comparativo en el que se analizan y describen similitudes, diferencias, ...