Listar EntreCulturas Nº 1 (marzo 2009) por fecha de publicación
Mostrando ítems 21-40 de 59
-
Bibliografía especializada sobre traducción e interpretación: la colección interlingua de la editorial comares de Granada (1996-2009)
(Editorial Comares, 2009)El presente artículo bibliográfico recoge las obras publicadas en la colección Interlingua de la editorial granadina Comares. Así, se presentan todas las obras publicadas hasta la fecha (1996-2009), así como las que están ... -
Recursos bibliográgicos sobre los estudios en italiano
(Editorial Comares, 2009)Este artículo bibliográfico busca ofrecer una visión panorámica actualizada (y representativa) de los Estudios de Traducción en lengua italiana. En ella se clasifican por temas objeto de estudio toda una serie de obras ... -
Diccionario temático de frases hechas: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2009)El Diccionario que aquí presentamos resulta, a nuestro modo de ver, una obra indispensable para traductores, revisores y editores que trabajen con el español o castellano en España o en cualquier otro país del mundo his ... -
Bibliografía especializada de semántica léxica, lexicografía y diccionarios (históricos y actuales) franceses y bilingües (francés-español/español-francés)
(Editorial Comares, 2009)El presente artículo bibliográfico recoge una serie de recursos bibliográficos para el estudio de la semántica léxica y la lexicografía (general y especializada) en francés. Así, se presentan divididos según varias categorías ... -
Evaluación y autoevaluación como instrumentos de morivación y de calidad en la interpretación consecutiva
(Editorial Comares, 2009)La psicología cognitiva defiende la idea de que para explicar el proceso de aprendizaje del alumno hay que tener en cuenta tanto las variables cognitivas como las motivacionales. Los alumnos que experimentan sentimientos ... -
Algunas pautas para el tratamiento de imágenes y contenido gráfico en proyectos de localización (I)
(Editorial Comares, 2009)En este trabajo, se estudia de manera pormenorizada la problemática que plantea el tratamiento de los elementos gráficos e imágenes habituales en cualquier proyecto de localización, tanto de software (aplicaciones informáticas ... -
Tendencias actuales en la traducción de títulos de obras de arte plástico
(Editorial Comares, 2009)El presente artículo analiza un pequeño cultivo dentro del inmenso ámbito de la traducción de arte centrándose en las técnicas empleadas para la exportación de títulos de las obras a otras culturas. Con él, pretendemos ... -
La mediación lingüística en España e Italia: un concepto problemático
(Editorial Comares, 2009)El concepto y la expresión mediación lingüística (ML) se han difundido en los últimos diez años en algunos países de Europa, y especialmente en los ámbitos académicos de España e Italia, donde el uso de ML y de sus ... -
Traducción y tecnologías: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2009)Esta monografía colectiva que aquí presentamos es, como se afirma en la presentación del mismo (cf. contraportada), “un manual universitario profesionalizador. Está dirigido tanto a los estudiantes de grados o posgrados ... -
Informe técnico del Foro Español de Investigación sobre Asia Pacífico(FEIAP)
(Editorial Comares, 2009) -
Análisis crítico de algunos diccionarios jurídicos publicados
(Editorial Comares, 2009)En este artículo proponemos el análisis de algunos diccionarios jurídicos publicados, enjuiciados desde la experiencia de su consulta. El objetivo es contraponer dos aspectos: por una parte, las características positivas y ... -
Diseño de una asignatura sobrre conocimientos del mercado profesional de la traducción en el marco del nuevo Grado de Traducción e Interpretación
(Editorial Comares, 2009)El contexto educativo del estudio se asienta en el Espacio Europeo de Educación Superior, y en concreto en el seno de la formación de traductores dentro del último curso de los estudios universitarios del grado en Traducción ... -
El castellano bien templado
(Editorial Comares, 2009)Este artículo se sirve de la música para establecer un paralelismo entre ésta y la traducción, pues si la traducción es una interpretación (musical) de un texto, puede haber innumerables traducciones válidas, pudiendo haber ... -
Algunas pautas para el tratamiento de imágenes y contenido gráfico en proyectos de localización (II)
(Editorial Comares, 2009)En este trabajo, se estudia de manera pormenorizada la problemática que plantea el tratamiento de los elementos gráficos e imágenes habituales en cualquier proyecto de localización, tanto de software (aplicaciones ... -
Sobre la traducción de términos agrícolas del francés al español: estudio de caso
(Editorial Comares, 2009)Este artículo que aquí presentamos es el resultado parcial de una investigación terminológica y traductológica llevada a cabo en el Departamento de Lingüística General y Teoría de la Literatura de la Universidad de ... -
La dimensión cultural del texto jurídico: un enfoque traductor
(Editorial Comares, 2009)Este artículo aborda la cuestión de la dimensión cultural del texto jurídico desde una perspectiva traductora. Esta dimensión genera el siguiente problema: ¿qué ocurre cuando un determinado sistema jurídico emplea, para ... -
Traducción y Cultura en el ámbito literario
(Editorial Comares, 2009)En este artículo se aborda el tema del colonialismo lingüístico, es decir, de la colonización de un idioma por otro, de sus consecuencias para la traducción. Se trata también un aspecto poco comentado como es la responsabilidad ... -
Language and culture
(Editorial Comares, 2009)El presente artículo recoge la conferencia plenaria que el profesor Eugene A. Nida pronunció en el V Congreso Internacional “Traducción, Texto e Interferencias” sobre Traducción y mediación cultural, celebrado entre el ...