ListarEntreCulturas Nº 1 (marzo 2009) por tema "Traducción"
Mostrando ítems 1-20 de 44
-
Algunas pautas para el tratamiento de imágenes y contenido gráfico en proyectos de localización (II)
(Editorial Comares, 2009)En este trabajo, se estudia de manera pormenorizada la problemática que plantea el tratamiento de los elementos gráficos e imágenes habituales en cualquier proyecto de localización, tanto de software (aplicaciones ... -
Análisis crítico de algunos diccionarios jurídicos publicados
(Editorial Comares, 2009)En este artículo proponemos el análisis de algunos diccionarios jurídicos publicados, enjuiciados desde la experiencia de su consulta. El objetivo es contraponer dos aspectos: por una parte, las características positivas y ... -
Análisis léxico contrastivo francés-español de textos médicos
(Editorial Comares, 2009)El presente trabajo se basa en el estudio de galicismos léxicos encontrados en textos pertenecientes al ámbito de la medicina. Dichos textos estaban originalmente redactados en francés y traducidos posteriormente ... -
La aplicación de los conceptos de género, macroestructura y convenciones textuales a la traducción de testamentos franceses al español
(Editorial Comares, 2009)En los estudios traductológicos realizados a lo largo de las últimas décadas, algunos conceptos han sido objeto de numerosos estudios, discusiones y análisis que se centran, principalmente, en las definiciones de dichos ... -
Aspectos terminológicos en traducción científica español-francés. Un caso práctico
(Editorial Comares, 2009)El objetivo de este artículo es establecer unas pautas a la hora de abordar la Traducción Especializada, mediante el análisis de un caso práctico extraído de un proyecto terminológico bilingüe sobre Traducción Científica ... -
Bibliografía especializada de semántica léxica, lexicografía y diccionarios (históricos y actuales) franceses y bilingües (francés-español/español-francés)
(Editorial Comares, 2009)El presente artículo bibliográfico recoge una serie de recursos bibliográficos para el estudio de la semántica léxica y la lexicografía (general y especializada) en francés. Así, se presentan divididos según varias categorías ... -
Bibliografía especializada sobre traducción e interpretación: la colección interlingua de la editorial comares de Granada (1996-2009)
(Editorial Comares, 2009)El presente artículo bibliográfico recoge las obras publicadas en la colección Interlingua de la editorial granadina Comares. Así, se presentan todas las obras publicadas hasta la fecha (1996-2009), así como las que están ... -
El castellano bien templado
(Editorial Comares, 2009)Este artículo se sirve de la música para establecer un paralelismo entre ésta y la traducción, pues si la traducción es una interpretación (musical) de un texto, puede haber innumerables traducciones válidas, pudiendo haber ... -
La dimensión cultural del texto jurídico: un enfoque traductor
(Editorial Comares, 2009)Este artículo aborda la cuestión de la dimensión cultural del texto jurídico desde una perspectiva traductora. Esta dimensión genera el siguiente problema: ¿qué ocurre cuando un determinado sistema jurídico emplea, para ... -
Diseño de una asignatura sobrre conocimientos del mercado profesional de la traducción en el marco del nuevo Grado de Traducción e Interpretación
(Editorial Comares, 2009)El contexto educativo del estudio se asienta en el Espacio Europeo de Educación Superior, y en concreto en el seno de la formación de traductores dentro del último curso de los estudios universitarios del grado en Traducción ... -
Evaluación y autoevaluación como instrumentos de morivación y de calidad en la interpretación consecutiva
(Editorial Comares, 2009)La psicología cognitiva defiende la idea de que para explicar el proceso de aprendizaje del alumno hay que tener en cuenta tanto las variables cognitivas como las motivacionales. Los alumnos que experimentan sentimientos ... -
El giro cultural de la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2009)Ocho trabajos componen esta monografía número 40 de la Editorial PeterLang. Ocho propuestas innovadoras sobre el futuro desarrollo de los Estudios de Traducción. El editor ha conseguido reunir en un volumen breve, 156 ... -
Impacto de la utilización de diccionarios especializados en la calidad de la traducción automática: ejemplo de evaluación
(Editorial Comares, 2009)En este artículo nos ocuparemos de analizar los resultados que es posible obtener a día de hoy gracias a un sistema de traducción automática comercial, con y sin diccionarios especializados. Ilustraremos esta idea estudiando ... -
Informe técnico de proyecto internacional de I + D Grotius 98/GR/131 (1) - Comisión Europea (1998-2001)
(Editorial Comares, 2009) -
Informe técnico de proyecto nacional (coordinado) de I + D Cofleu (2003-2007)
(Editorial Comares, 2009) -
Informe técnico del Foro Español de Investigación sobre Asia Pacífico(FEIAP)
(Editorial Comares, 2009) -
El lenguaje cortesano en la traducción de la correspondencia habida entre Luis XIV y Felipe V en el contexto de la Guerra de Sucesión a la Corona Española
(Editorial Comares, 2009)Este artículo supone la presentación de los primeros resultados prácticos de investigación obtenidos en 2006 referentes al estudio de la correspondencia mantenida entre Luis XIV y Felipe V durante los primeros años del ... -
Lexicographie et traduction (1): les différents types de dictionnaires: cassement et typologie
(Editorial Comares, 2009)Este artículo es el resultado de una investigación llevada a cabo tomando como referencia uno de los productos lexicográficos de mayor interés para estudiosos de la lengua, filólogos y traductores. En este caso, centramos ...