EntreCulturas Nº 2 (I semestre de 2010)
Envíos recientes
-
Enseñanza de la lengua y la cultura españolas a extranjeros: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2010) -
Modelos textuales. Teoría y práctica: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2010) -
La traducción de los nombres propios: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2010) -
Breve panorama de la traductología. Materiales de traductología: teoría y práctica: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2010) -
El papel del contexto en traducción e interpretación: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2010) -
Glosario terminológico y fraseológico trilingüe (inglés-francés-español) sobre formularios de cooperación judicial internacional en materia penal
(Editorial Comares, 2010)En el presente artículo pretendemos ofrecer una recopilación terminológica y fraseológica, en forma de glosario trilingüe (inglés-francés-español), procedente del análisis de cuatro formularios de cooperación ... -
La terminología de la gestión financiera y empresarial (inglés-francés-español) al servicio de la práctica de la traducción especializada
(Editorial Comares, 2010)En el presente artículo pretendemos ofrecer una recopilación terminológica y fraseológica, en forma de glosario trilingüe (inglésfrancésespañol), procedente del análisis de documentos especializados relacionados con la ... -
El grupo de discusión como técnica de investigación en la formación de traductores: dos casos de su aplicabilidad
(Editorial Comares, 2010)La técnica de investigación cualitativa denominada grupo de discusión resulta especialmente conveniente para recabar datos relativos a las opiniones, creencias, percepciones, intereses y actitudes de un grupo de ... -
Traducir el cine, traducir el dialecto: estudio lingüístico de la película Romanzo Criminale
(Editorial Comares, 2010)El presente artículo se basa en el análisis de cuatro escenas de la película italiana Romanzo criminale, dirigida por Michele Placido en 2005. El objeto principal de nuestro estudio es la traducción de la variación ... -
La 'función textual' en los textos de didáctica musical: consecuencias traductológicas
(Editorial Comares, 2010)El enfoque metodológico empleado a la hora de realizar una traducción depende, entre otros factores, del tipo de texto al que nos enfrentamos. En el presente artículo se analiza la compleja función textual que subyace en ... -
Análisis y propuesta de traducción del dialecto en Cumbres Borrascosas
(Editorial Comares, 2010)El presente trabajo pretende estudiar la traducción del dialecto de la novela de Emily Brontë Cumbres borrascosas. La variación lingüística sigue siendo uno de los escollos de la teoría y la práctica de la traducción. Así ... -
Approaching the audio description of humour
(Editorial Comares, 2010)Este artículo tiene como propósito principal ofrecer una introducción a la audiodescripción (AD) y realizar una aproximación a la cuestión de la AD, a la vez que se comenta brevemente la situación actual de esta práctica ... -
Literatura infantil y su traducción en el mundo árabe
(Editorial Comares, 2010)La literatura infantil es un punto de encuentro sensible de lo científico y lo popular, lo analítico y lo espontáneo, lo real y lo imaginario, el pasado, el futuro y las concepciones políticas, éticas y religiosas en espejo ... -
El lenguaje erótico en la poesía femenina contemporánea entre España e Italia
(Editorial Comares, 2010)En este artículo se aborda el lenguaje erótico de la poesía femenina contemporánea entre poetas tanto de España como de Italia. El intento es de averiguar las preocupaciones estilísticas formales y de contenido de estas ... -
De cómo Laura García perdió su acento
(Editorial Comares, 2010)El objetivo de este artículo es analizar cómo Julia Álvarez construye el personaje de la madre, Laura García de la Torre, a través de su forma de utilizar la lengua en How the García Girls Lost Their Accents. Dado que el ... -
Naufragios comunicativos en El Nuevo Mundo descubierto por Cristóbal Colón: una aproximación didáctica a la mediación intercultural
(Editorial Comares, 2010)El presente trabajo recoge algunas consideraciones sobre la importancia de la mediación intercultural a partir de un proyecto de investigación desarrollado en el Departamento de Estudios Interdisciplinarios sobre Traducción, ... -
La traducción de la A a la Z: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2010) -
Traducción e interculturalidad. Aspectos metodológicos teóricos y prácticos: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2010) -
Repertorio bibliográfico sobre la colección Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulterellen Kommunikation (1998-2009) del grupo editorial Peter Lang
(Editorial Comares, 2010)El presente artículo bibliográfico recoge las obras publicadas en la colección Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation de la editorial Peter Lang. Así, se presentan todas las ...