Listar EntreCulturas Nº 2 (I semestre de 2010) por título
Mostrando ítems 10-23 de 23
-
Glosario terminológico y fraseológico trilingüe (inglés-francés-español) sobre formularios de cooperación judicial internacional en materia penal
(Editorial Comares, 2010)En el presente artículo pretendemos ofrecer una recopilación terminológica y fraseológica, en forma de glosario trilingüe (inglés-francés-español), procedente del análisis de cuatro formularios de cooperación ... -
El grupo de discusión como técnica de investigación en la formación de traductores: dos casos de su aplicabilidad
(Editorial Comares, 2010)La técnica de investigación cualitativa denominada grupo de discusión resulta especialmente conveniente para recabar datos relativos a las opiniones, creencias, percepciones, intereses y actitudes de un grupo de ... -
El lenguaje erótico en la poesía femenina contemporánea entre España e Italia
(Editorial Comares, 2010)En este artículo se aborda el lenguaje erótico de la poesía femenina contemporánea entre poetas tanto de España como de Italia. El intento es de averiguar las preocupaciones estilísticas formales y de contenido de estas ... -
Literatura infantil y su traducción en el mundo árabe
(Editorial Comares, 2010)La literatura infantil es un punto de encuentro sensible de lo científico y lo popular, lo analítico y lo espontáneo, lo real y lo imaginario, el pasado, el futuro y las concepciones políticas, éticas y religiosas en espejo ... -
Modelos textuales. Teoría y práctica: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2010) -
Naufragios comunicativos en El Nuevo Mundo descubierto por Cristóbal Colón: una aproximación didáctica a la mediación intercultural
(Editorial Comares, 2010)El presente trabajo recoge algunas consideraciones sobre la importancia de la mediación intercultural a partir de un proyecto de investigación desarrollado en el Departamento de Estudios Interdisciplinarios sobre Traducción, ... -
El papel del contexto en traducción e interpretación: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2010) -
Repertorio bibliográfico sobre la colección Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulterellen Kommunikation (1998-2009) del grupo editorial Peter Lang
(Editorial Comares, 2010)El presente artículo bibliográfico recoge las obras publicadas en la colección Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation de la editorial Peter Lang. Así, se presentan todas las ... -
La terminología de la gestión financiera y empresarial (inglés-francés-español) al servicio de la práctica de la traducción especializada
(Editorial Comares, 2010)En el presente artículo pretendemos ofrecer una recopilación terminológica y fraseológica, en forma de glosario trilingüe (inglésfrancésespañol), procedente del análisis de documentos especializados relacionados con la ... -
La traducción de la A a la Z: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2010) -
La traducción de los nombres propios: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2010) -
Traducción e interculturalidad. Aspectos metodológicos teóricos y prácticos: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2010) -
Traducir el cine, traducir el dialecto: estudio lingüístico de la película Romanzo Criminale
(Editorial Comares, 2010)El presente artículo se basa en el análisis de cuatro escenas de la película italiana Romanzo criminale, dirigida por Michele Placido en 2005. El objeto principal de nuestro estudio es la traducción de la variación ...