JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo RIUMAComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentros

    Mi cuenta

    AccederRegistro

    DE INTERÉS

    Datos de investigaciónPolítica institucional UMAPolítica de RIUMAPolitica de datos de investigación en RIUMASHERPA/RoMEODulcinea
    Preguntas frecuentesManual de usoDerechos de autorContacto/Sugerencias
    Listar EntreCulturas Nº 3 (II semestre de 2010) por título 
    •   RIUMA Principal
    • Revistas y Jornadas
    • Revistas
    • EntreCulturas: Revista de Traducción y Comunicación Intercultural
    • EntreCulturas Nº 3 (II semestre de 2010)
    • Listar EntreCulturas Nº 3 (II semestre de 2010) por título
    •   RIUMA Principal
    • Revistas y Jornadas
    • Revistas
    • EntreCulturas: Revista de Traducción y Comunicación Intercultural
    • EntreCulturas Nº 3 (II semestre de 2010)
    • Listar EntreCulturas Nº 3 (II semestre de 2010) por título

    Listar EntreCulturas Nº 3 (II semestre de 2010) por título

    • 0-9
    • A
    • B
    • C
    • D
    • E
    • F
    • G
    • H
    • I
    • J
    • K
    • L
    • M
    • N
    • O
    • P
    • Q
    • R
    • S
    • T
    • U
    • V
    • W
    • X
    • Y
    • Z

    Ordenar por:

    Orden:

    Resultados:

    Mostrando ítems 19-30 de 30

    • título
    • fecha de publicación
    • fecha de envío
    • ascendente
    • descendente
    • 5
    • 10
    • 20
    • 40
    • 60
    • 80
    • 100
      • Las notas a pie de página en la traducción del Corán 

        Zaghloul, Ahmed Kamal (Editorial Comares, 2010)
        Podríamos decir que entre el traductor y el autor del texto original hay un pacto implícito que garantiza que las opiniones personales del autor, por mucho que sean contrarias o semejantes a las del traductor, serán ...
      • Panorama actual de investigación en traducción e interpretación: [Reseña de la monografía] 

        Álvarez García, Mary Carmen (Editorial Comares, 2010)
      • Repertorio bibliográfico sobre terminología jurídica en lenguas francesa y española 

        Mira-Rueda, Concepcion (Editorial Comares, 2010)
        El presente artículo pretende ser una guía útil para todos los traductores, juristas y personas interesadas por la terminología jurídica. Se trata de un artículo en el que se ha recogido una selección representativa de ...
      • La revisión en la norma europea EN-15038 para "Servicios de traducción" 

        Parra Galiano, Silvia (Editorial Comares, 2010)
        La entrada en vigor de la Norma Europea EN-15038 para Servicios de Traducción ha puesto de manifiesto la importancia de la revisión, al ser una actividad obligatoria al aplicar dicha norma. En el presente artículo analizaremos ...
      • Sobre algunos mitos del vocabulario técnico: un traductor advertido vale por dos 

        Vicente, Christian (Editorial Comares, 2010)
        En este artículo, nos ocuparemos de analizar algunos aspectos del problema de la distancia que separa la terminología teórica, disciplina académica en los estudios de traducción, y la terminología real, tal y como ...
      • Las teorías feministas de la traducción a examen: destilaciones para el siglo XXI: [Reseña de la monografía] 

        Ortega-Arjonilla, Emilio (Editorial Comares, 2010)
      • La traducción de la especificidad del género teatra: la simbología en A man for all seasons 

        Currás-Móstoles, Rosa; Candel-Mora, Miguel Ángel (Editorial Comares, 2010)
        La literatura sobre traducción teatral plantea la pertinencia de realizar dos tipos de traducción: la traducción for the page (para la publicación) o la traducción for the stage (para el escenario). Independientemente del ...
      • La traducción de textos médicos especializados para el ámbito editorial (inglés-español): [Reseña de la monografía] 

        Lobato Patricio, Julia (Editorial Comares, 2010)
      • La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas: [Reseña de la monografía] 

        Ghignoli, Alessandro (Editorial Comares, 2010)
      • Traducción y literatura chicana: nuevas perspectivas desde la hibridación: [Reseña de la monografía] 

        Ortega-Arjonilla, Emilio (Editorial Comares, 2010)
      • Variación lingüística y traducción. Análisis del modelo publicitario de Red Bull: Gigi e la Mamma 

        Moroño Prieto, Beatriz (Editorial Comares, 2010)
        El presente artículo pretende ser un estudio sobre la traducción de la variación lingüística en un medio publicitario, y analizar la traducción del mismo en varios idiomas; tomando como base el anuncio en lengua italiana ...
      • Variación social del léxico disponible en la ciudad de Málaga: [Reseña de la monografía] 

        Luque Nadal, Lucía (Editorial Comares, 2010)
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
         

         

        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA