Listar EntreCulturas Nº 3 (II semestre de 2010) por centro "Facultad de Filosofía y Letras"
Mostrando ítems 21-28 de 28
-
Sobre algunos mitos del vocabulario técnico: un traductor advertido vale por dos
(Editorial Comares, 2010)En este artículo, nos ocuparemos de analizar algunos aspectos del problema de la distancia que separa la terminología teórica, disciplina académica en los estudios de traducción, y la terminología real, tal y como ... -
Las teorías feministas de la traducción a examen: destilaciones para el siglo XXI: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2010) -
La traducción de la especificidad del género teatra: la simbología en A man for all seasons
(Editorial Comares, 2010)La literatura sobre traducción teatral plantea la pertinencia de realizar dos tipos de traducción: la traducción for the page (para la publicación) o la traducción for the stage (para el escenario). Independientemente del ... -
La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2010) -
Traducción y literatura chicana: nuevas perspectivas desde la hibridación: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2010) -
Variación lingüística y traducción. Análisis del modelo publicitario de Red Bull: Gigi e la Mamma
(Editorial Comares, 2010)El presente artículo pretende ser un estudio sobre la traducción de la variación lingüística en un medio publicitario, y analizar la traducción del mismo en varios idiomas; tomando como base el anuncio en lengua italiana ... -
Variación social del léxico disponible en la ciudad de Málaga: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2010)