Listar EntreCulturas Nº 3 (II semestre de 2010) por título
Mostrando ítems 16-30 de 30
-
ICT in higher education in Portugal. Call computer assisted language learning
(Editorial Comares, 2010)Este artículo pretende explorar el Aprendizaje de Lenguas Asistido por Ordenador (CALL, Computer-Assisted Language Learning) en Portugal. Para ello, se centrará en el nivel de educación superior. La escasa explotación del ... -
La interpretación en la Unión Europea: prácticas y salidas profesionales
(Editorial Comares, 2010)Los organismos internacionales organizan conferencias y celebran reuniones a las que asisten personas que hablan diferentes lenguas. El papel de los intérpretes es decisivo porque son ellos los que permiten que se ... -
Lingüística e traduçao na sociedade do conhecimiento: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2010) -
Las notas a pie de página en la traducción del Corán
(Editorial Comares, 2010)Podríamos decir que entre el traductor y el autor del texto original hay un pacto implícito que garantiza que las opiniones personales del autor, por mucho que sean contrarias o semejantes a las del traductor, serán ... -
Panorama actual de investigación en traducción e interpretación: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2010) -
Repertorio bibliográfico sobre terminología jurídica en lenguas francesa y española
(Editorial Comares, 2010)El presente artículo pretende ser una guía útil para todos los traductores, juristas y personas interesadas por la terminología jurídica. Se trata de un artículo en el que se ha recogido una selección representativa de ... -
La revisión en la norma europea EN-15038 para "Servicios de traducción"
(Editorial Comares, 2010)La entrada en vigor de la Norma Europea EN-15038 para Servicios de Traducción ha puesto de manifiesto la importancia de la revisión, al ser una actividad obligatoria al aplicar dicha norma. En el presente artículo analizaremos ... -
Sobre algunos mitos del vocabulario técnico: un traductor advertido vale por dos
(Editorial Comares, 2010)En este artículo, nos ocuparemos de analizar algunos aspectos del problema de la distancia que separa la terminología teórica, disciplina académica en los estudios de traducción, y la terminología real, tal y como ... -
Las teorías feministas de la traducción a examen: destilaciones para el siglo XXI: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2010) -
La traducción de la especificidad del género teatra: la simbología en A man for all seasons
(Editorial Comares, 2010)La literatura sobre traducción teatral plantea la pertinencia de realizar dos tipos de traducción: la traducción for the page (para la publicación) o la traducción for the stage (para el escenario). Independientemente del ... -
La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2010) -
Traducción y literatura chicana: nuevas perspectivas desde la hibridación: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2010) -
Variación lingüística y traducción. Análisis del modelo publicitario de Red Bull: Gigi e la Mamma
(Editorial Comares, 2010)El presente artículo pretende ser un estudio sobre la traducción de la variación lingüística en un medio publicitario, y analizar la traducción del mismo en varios idiomas; tomando como base el anuncio en lengua italiana ... -
Variación social del léxico disponible en la ciudad de Málaga: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2010)