Listar EntreCulturas Nº 3 (II semestre de 2010) por fecha de publicación
Mostrando ítems 21-30 de 30
-
La traducción de la especificidad del género teatra: la simbología en A man for all seasons
(Editorial Comares, 2010)La literatura sobre traducción teatral plantea la pertinencia de realizar dos tipos de traducción: la traducción for the page (para la publicación) o la traducción for the stage (para el escenario). Independientemente del ... -
Las notas a pie de página en la traducción del Corán
(Editorial Comares, 2010)Podríamos decir que entre el traductor y el autor del texto original hay un pacto implícito que garantiza que las opiniones personales del autor, por mucho que sean contrarias o semejantes a las del traductor, serán ... -
La revisión en la norma europea EN-15038 para "Servicios de traducción"
(Editorial Comares, 2010)La entrada en vigor de la Norma Europea EN-15038 para Servicios de Traducción ha puesto de manifiesto la importancia de la revisión, al ser una actividad obligatoria al aplicar dicha norma. En el presente artículo analizaremos ... -
Variación lingüística y traducción. Análisis del modelo publicitario de Red Bull: Gigi e la Mamma
(Editorial Comares, 2010)El presente artículo pretende ser un estudio sobre la traducción de la variación lingüística en un medio publicitario, y analizar la traducción del mismo en varios idiomas; tomando como base el anuncio en lengua italiana ... -
Estudio de los rasgos lingüísticos y estructurales de la crónica musical en la prensa diaria. Una propuesta de análisis
(Editorial Comares, 2010)Con la pretensión de esclarecer la falta de conocimientos que existe en torno a las crónicas musicales que se publican en prensa diaria, este artículo propone un modelo de análisis formal y de contenido de estos textos ... -
Didáctica de la traducción literaria: una propuesta
(Editorial Comares, 2010)En el presente artículo, se realiza una propuesta de programación para la asignatura Traducción Literaria Inglesa perteneciente a la Licenciatura en Traducción e Interpretación. En primer lugar, se presenta la ... -
El concepto de anisomorfismos cultural en el ámbito jurídico: concepto y aplicaciones traductológicas sobre la legislación española en comparación con la marroquí
(Editorial Comares, 2010)En este artículo pretendemos hacer hincapié en la relevancia de la documentación para resolver problemas relacionados con la traducción de anisomorfismos culturales en textos jurídicos (árabe-español / español-árabe). -
Repertorio bibliográfico sobre terminología jurídica en lenguas francesa y española
(Editorial Comares, 2010)El presente artículo pretende ser una guía útil para todos los traductores, juristas y personas interesadas por la terminología jurídica. Se trata de un artículo en el que se ha recogido una selección representativa de ... -
Panorama actual de investigación en traducción e interpretación: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2010) -
Lingüística e traduçao na sociedade do conhecimiento: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2010)