JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo RIUMAComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosDepartamentos/InstitutosEditoresEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosDepartamentos/InstitutosEditores

    Mi cuenta

    AccederRegistro

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    DE INTERÉS

    Datos de investigaciónReglamento de ciencia abierta de la UMAPolítica de RIUMAPolitica de datos de investigación en RIUMAOpen Policy Finder (antes Sherpa-Romeo)Dulcinea
    Preguntas frecuentesManual de usoContacto/Sugerencias
    Listar EntreCulturas Nº 3 (II semestre de 2010) fecha de publicación 
    •   RIUMA Principal
    • Revistas y Jornadas
    • Revistas
    • EntreCulturas: Revista de Traducción y Comunicación Intercultural
    • EntreCulturas Nº 3 (II semestre de 2010)
    • Listar EntreCulturas Nº 3 (II semestre de 2010) fecha de publicación
    •   RIUMA Principal
    • Revistas y Jornadas
    • Revistas
    • EntreCulturas: Revista de Traducción y Comunicación Intercultural
    • EntreCulturas Nº 3 (II semestre de 2010)
    • Listar EntreCulturas Nº 3 (II semestre de 2010) fecha de publicación

    Listar EntreCulturas Nº 3 (II semestre de 2010) por fecha de publicación

    Ordenar por:

    Orden:

    Resultados:

    Mostrando ítems 1-20 de 30

    • título
    • fecha de publicación
    • fecha de envío
    • ascendente
    • descendente
    • 5
    • 10
    • 20
    • 40
    • 60
    • 80
    • 100
      • Evaluación de herramientas y recursos informáticos para la traducción: estudio ilustrativo-comparativo de herramientas de uso general para traductores 

        Filatova, Irina (Editorial Comares, 2010)
        En el artículo se presenta un caso de evaluación ilustrativa-comparativa de herramientas de uso general para traductores enfocada desde el punto de vista del usuario. En él se hace referencia a la tesis doctoral de la ...
      • Bibliografía especializada sobre traducción e interpretación: la Colección Interlingua de la Editorial Comares de Granada (1996-2010) 

        Ortega-Arjonilla, EmilioAutoridad Universidad de Málaga; San Ginés Aguilar, Pedro (Editorial Comares, 2010)
        El presente artículo bibliográfico recoge las obras publicadas en la colección Interlingua de la editorial granadina Comares. Así, se presentan todas las obras publicadas hasta la fecha (1996-2010), así como las que están ...
      • ICT in higher education in Portugal. Call computer assisted language learning 

        Marçalo, Maria João; Fonseca, Maria do Céu; Silva, Ana Alexandra (Editorial Comares, 2010)
        Este artículo pretende explorar el Aprendizaje de Lenguas Asistido por Ordenador (CALL, Computer-Assisted Language Learning) en Portugal. Para ello, se centrará en el nivel de educación superior. La escasa explotación del ...
      • Bibliografía y recursos electrónicos para la traducción multimedia, la tradumática y la enseñanza de lenguas 

        Martínez Robledo, Mª Isabel (Editorial Comares, 2010)
        El presente artículo bibliográfico recoge una serie de recursos bibliográficos y electrónicos para la Traducción multimedia, la Tradumática y la Enseñanza de Lenguas online, principalmente el francés, el inglés y el italiano.
      • La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas: [Reseña de la monografía] 

        Ghignoli, AlessandroAutoridad Universidad de Málaga (Editorial Comares, 2010)
      • La interpretación en la Unión Europea: prácticas y salidas profesionales 

        Andrades Moreno, Arsenio (Editorial Comares, 2010)
        Los organismos internacionales organizan conferencias y celebran reuniones a las que asisten personas que hablan diferentes lenguas. El papel de los intérpretes es decisivo porque son ellos los que permiten que se ...
      • Sobre algunos mitos del vocabulario técnico: un traductor advertido vale por dos 

        Vicente, Christian (Editorial Comares, 2010)
        En este artículo, nos ocuparemos de analizar algunos aspectos del problema de la distancia que separa la terminología teórica, disciplina académica en los estudios de traducción, y la terminología real, tal y como ...
      • La conveniencia de una clasificación de los documentos del ámbito financiero para la traducción especializada 

        Herrero, Leticia (Editorial Comares, 2010)
        La teoría insiste en abordar de manera conjunta algo que en la práctica diaria se presenta de modo independiente. Los textos económicos y financieros muestran rasgos propios suficientes para justificar su distinción como ...
      • Las teorías feministas de la traducción a examen: destilaciones para el siglo XXI: [Reseña de la monografía] 

        Ortega-Arjonilla, EmilioAutoridad Universidad de Málaga (Editorial Comares, 2010)
      • La traducción de textos médicos especializados para el ámbito editorial (inglés-español): [Reseña de la monografía]. 

        Lobato Patricio, Julia (Editorial Comares, 2010)
      • Algunos recursos de interés en relación con el ejercicio de la profesión de traductor e intérprete 

        Román Mínguez, Verónica (Editorial Comares, 2010)
        En el presente estudio presentamos algunas peculiaridades relacionadas con el ejercicio de la profesión de traductor e intérprete y con el mercado profesional en el que estos profesionales prestan sus servicios. ...
      • Las notas a pie de página en la traducción del Corán 

        Zaghloul, Ahmed Kamal (Editorial Comares, 2010)
        Podríamos decir que entre el traductor y el autor del texto original hay un pacto implícito que garantiza que las opiniones personales del autor, por mucho que sean contrarias o semejantes a las del traductor, serán ...
      • El glosario como herramienta en interpretación consecutiva. Estudio de un caso práctico: la conciliación en Ruanda 

        Bianchessi, Alice; Gómez Martín, Saray; Luque Merino, Rocío; Miguélez Morales, Julia; Mira-Rueda, ConcepciónAutoridad Universidad de Málaga; Rute Ruiz, Ester; Soto-Bueno, Daniel RicardoAutoridad Universidad de Málaga; Temboury, Florent[et al.] (Editorial Comares, 2010)
        En el presente artículo buscamos, basándonos en un encargo real de interpretación consecutiva y bilateral, para las combinaciones lingüísticas francés-español y español-francés, poner de manifiesto la importancia ...
      • Aplicación de traducción basadas en memorias de datos. Desarrollo y perspectivas de futuro 

        Muñoz Muñoz, José Manuel; Vella Ramírez, Mercedes (Editorial Comares, 2010)
        Al hablar de tecnología aplicada a la traducción con frecuencia se establece una distinción entre los conceptos de traducción automática, que se considera un empeño quimérico, y la traducción asistida, a cuyas herramientas ...
      • Variación social del léxico disponible en la ciudad de Málaga: [Reseña de la monografía] 

        Luque-Nadal, Lucia (Editorial Comares, 2010)
      • Algunas referencias bibliográficas en español sobre traducción e interpretación para los servicios públicos 

        Martínez López, Ana Belén (Editorial Comares, 2010)
        El presente artículo bibliográfico recoge una serie de recursos bibliográficos sobre Traducción e Interpretación para los Servicios públicos que han sido publicados dentro de la Colección Interlingua de la Editorial Comares ...
      • Estudio del lenguaje de especialidad económico: el lenguaje del comercio internacional 

        Álvarez García, Mary Carmen (Editorial Comares, 2010)
        Ante el proceso de globalización en el que nos encontramos inmersos desde finales del siglo XX, cuya consecuencia principal es el aumento progresivo de empresas que optan por la internacionalización de sus operaciones, ...
      • El concepto de anisomorfismos cultural en el ámbito jurídico: concepto y aplicaciones traductológicas sobre la legislación española en comparación con la marroquí 

        Karim, Hasna (Editorial Comares, 2010)
        En este artículo pretendemos hacer hincapié en la relevancia de la documentación para resolver problemas relacionados con la traducción de anisomorfismos culturales en textos jurídicos (árabe-español / español-árabe).
      • La traducción de la especificidad del género teatra: la simbología en A man for all seasons 

        Currás-Móstoles, Rosa; Candel-Mora, Miguel Ángel (Editorial Comares, 2010)
        La literatura sobre traducción teatral plantea la pertinencia de realizar dos tipos de traducción: la traducción for the page (para la publicación) o la traducción for the stage (para el escenario). Independientemente del ...
      • Fundamentos teóricos de los diccionarios lingüístico-culturales: relaciones entre fraseología y culturología: [Reseña de la monografía] 

        Ortega-Arjonilla, EmilioAutoridad Universidad de Málaga (Editorial Comares, 2010)
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
         

         

        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA