Listar EntreCulturas Nº 3 (II semestre de 2010) por tipo "info:eu-repo/semantics/article"
Mostrando ítems 1-20 de 22
-
Alberto Lista: An anglophile pioneer in Spanish translation
(Editorial Comares, 2010)Alberto Lista es una figura pionera en la traducción literaria española. Una persona multicultural del siglo dieciocho, miembro de un grupo literario en Sevilla que tornó su mirada hacia la literatura inglesa en una época ... -
Algunas referencias bibliográficas en español sobre traducción e interpretación para los servicios públicos
(Editorial Comares, 2010)El presente artículo bibliográfico recoge una serie de recursos bibliográficos sobre Traducción e Interpretación para los Servicios públicos que han sido publicados dentro de la Colección Interlingua de la Editorial Comares ... -
Algunos recursos de interés en relación con el ejercicio de la profesión de traductor e intérprete
(Editorial Comares, 2010)En el presente estudio presentamos algunas peculiaridades relacionadas con el ejercicio de la profesión de traductor e intérprete y con el mercado profesional en el que estos profesionales prestan sus servicios. ... -
Análisis léxico-semántico de los anglicismos verbales homónimos y polisémicos
(Editorial Comares, 2010)En este artículo, se caracterizan los fenómenos lingüísticos de homonimia y polisemia según han sido entendidos por diferentes lingüistas y lexicógrafos, como Lyons (1977), Haensch et al. (1982), Cabré (1993) o Vivanco ... -
Aplicación de traducción basadas en memorias de datos. Desarrollo y perspectivas de futuro
(Editorial Comares, 2010)Al hablar de tecnología aplicada a la traducción con frecuencia se establece una distinción entre los conceptos de traducción automática, que se considera un empeño quimérico, y la traducción asistida, a cuyas herramientas ... -
Bibliografía especializada sobre traducción e interpretación: la Colección Interlingua de la Editorial Comares de Granada (1996-2010)
(Editorial Comares, 2010)El presente artículo bibliográfico recoge las obras publicadas en la colección Interlingua de la editorial granadina Comares. Así, se presentan todas las obras publicadas hasta la fecha (1996-2010), así como las que están ... -
Bibliografía y recursos electrónicos para la traducción multimedia, la tradumática y la enseñanza de lenguas
(Editorial Comares, 2010)El presente artículo bibliográfico recoge una serie de recursos bibliográficos y electrónicos para la Traducción multimedia, la Tradumática y la Enseñanza de Lenguas online, principalmente el francés, el inglés y el italiano. -
El concepto de anisomorfismos cultural en el ámbito jurídico: concepto y aplicaciones traductológicas sobre la legislación española en comparación con la marroquí
(Editorial Comares, 2010)En este artículo pretendemos hacer hincapié en la relevancia de la documentación para resolver problemas relacionados con la traducción de anisomorfismos culturales en textos jurídicos (árabe-español / español-árabe). -
La conveniencia de una clasificación de los documentos del ámbito financiero para la traducción especializada
(Editorial Comares, 2010)La teoría insiste en abordar de manera conjunta algo que en la práctica diaria se presenta de modo independiente. Los textos económicos y financieros muestran rasgos propios suficientes para justificar su distinción como ... -
Didáctica de la traducción literaria: una propuesta
(Editorial Comares, 2010)En el presente artículo, se realiza una propuesta de programación para la asignatura Traducción Literaria Inglesa perteneciente a la Licenciatura en Traducción e Interpretación. En primer lugar, se presenta la ... -
Estudio de los rasgos lingüísticos y estructurales de la crónica musical en la prensa diaria. Una propuesta de análisis
(Editorial Comares, 2010)Con la pretensión de esclarecer la falta de conocimientos que existe en torno a las crónicas musicales que se publican en prensa diaria, este artículo propone un modelo de análisis formal y de contenido de estos textos ... -
Estudio del lenguaje de especialidad económico: el lenguaje del comercio internacional
(Editorial Comares, 2010)Ante el proceso de globalización en el que nos encontramos inmersos desde finales del siglo XX, cuya consecuencia principal es el aumento progresivo de empresas que optan por la internacionalización de sus operaciones, ... -
Evaluación de herramientas y recursos informáticos para la traducción: estudio ilustrativo-comparativo de herramientas de uso general para traductores
(Editorial Comares, 2010)En el artículo se presenta un caso de evaluación ilustrativa-comparativa de herramientas de uso general para traductores enfocada desde el punto de vista del usuario. En él se hace referencia a la tesis doctoral de la ... -
El glosario como herramienta en interpretación consecutiva. Estudio de un caso práctico: la conciliación en Ruanda
(Editorial Comares, 2010)En el presente artículo buscamos, basándonos en un encargo real de interpretación consecutiva y bilateral, para las combinaciones lingüísticas francés-español y español-francés, poner de manifiesto la importancia ... -
ICT in higher education in Portugal. Call computer assisted language learning
(Editorial Comares, 2010)Este artículo pretende explorar el Aprendizaje de Lenguas Asistido por Ordenador (CALL, Computer-Assisted Language Learning) en Portugal. Para ello, se centrará en el nivel de educación superior. La escasa explotación del ... -
La interpretación en la Unión Europea: prácticas y salidas profesionales
(Editorial Comares, 2010)Los organismos internacionales organizan conferencias y celebran reuniones a las que asisten personas que hablan diferentes lenguas. El papel de los intérpretes es decisivo porque son ellos los que permiten que se ... -
Las notas a pie de página en la traducción del Corán
(Editorial Comares, 2010)Podríamos decir que entre el traductor y el autor del texto original hay un pacto implícito que garantiza que las opiniones personales del autor, por mucho que sean contrarias o semejantes a las del traductor, serán ... -
Repertorio bibliográfico sobre terminología jurídica en lenguas francesa y española
(Editorial Comares, 2010)El presente artículo pretende ser una guía útil para todos los traductores, juristas y personas interesadas por la terminología jurídica. Se trata de un artículo en el que se ha recogido una selección representativa de ... -
La revisión en la norma europea EN-15038 para "Servicios de traducción"
(Editorial Comares, 2010)La entrada en vigor de la Norma Europea EN-15038 para Servicios de Traducción ha puesto de manifiesto la importancia de la revisión, al ser una actividad obligatoria al aplicar dicha norma. En el presente artículo analizaremos ... -
Sobre algunos mitos del vocabulario técnico: un traductor advertido vale por dos
(Editorial Comares, 2010)En este artículo, nos ocuparemos de analizar algunos aspectos del problema de la distancia que separa la terminología teórica, disciplina académica en los estudios de traducción, y la terminología real, tal y como ...