Listar EntreCulturas Nº 6 (2013) por título
Mostrando ítems 10-18 de 18
-
John Barth como paradigma de los problemas que plantea la traducción de la novelística posmoderna estadounidense
(Editorial Comares, 2013)El artículo propuesto examina las complejidades inherentes a la traducción de la narrative postmoderna norteamericana. Para llevar a cabo este objetivo, se considera el Postmodernismo como fenómeno socio-cultural. Desde ... -
Población extranjera, tipologías delictivas y práctica de la interpretación judicial y policial en la provincia de Málaga: estudio de caso
(Editorial Comares, 2013)Este artículo versa sobre la práctica de la interpretación judicial y policial en la provincia de Málaga. La importancia de estas prácticas en esta provincia andaluza están íntimamente relacionadas con el volumen de población ... -
La poesía de Ugo Foscolo y su alter ego en francés, Gabriel Marie Legouvé: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2013) -
El rol desempeñado por el intérprete judicial en la organización del diálogo entre las partes en procedimientos judiciales penales
(Editorial Comares, 2013)Este artículo versa sobre la práctica de la interpretación judicial en procedimientos penales. En él se pretende estudiar el rol que desempeña el intérprete en la organización del diálogo entre las partes presentes en la ... -
La traducción jurídica: los contratos. Estudio traductológico y terminológico comparado (francés/español)
(Editorial Comares, 2013) -
Traducción y doblaje: análisis de "fuck" y su traducción al español en "Jackie Brown"
(Editorial Comares, 2013)Las llamadas palabras de cuatro letras son consideradas las más obscenas y vulgares de la lengua inglesa, ya que hacen referencia a las partes del cuerpo, a las funciones fisiológicas, al producto de éstas, y al sexo, entre ... -
El tratamiento de los elementos culturales de la revuelta árabe en la prensa española: el caso de los términos maīdān al-taḥrīr, balṭaŷīya, y šabbīḥa
(Editorial Comares, 2013)El presente artículo aborda el uso de los términos relativos a las revueltas árabes en la prensa española. Concretamente, analizamos tres ejemplos muy recurrentes, como son balṭaŷīya (muy utilizado en Egipto), šabbīḥa ...