JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo RIUMAComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentros

    Mi cuenta

    AccederRegistro

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    DE INTERÉS

    Datos de investigaciónReglamento de ciencia abierta de la UMAPolítica de RIUMAPolitica de datos de investigación en RIUMASHERPA/RoMEODulcinea
    Preguntas frecuentesManual de usoDerechos de autorContacto/Sugerencias
    Listar EntreCulturas Nº 6 (2013) por título 
    •   RIUMA Principal
    • Revistas y Jornadas
    • Revistas
    • EntreCulturas: Revista de Traducción y Comunicación Intercultural
    • EntreCulturas Nº 6 (2013)
    • Listar EntreCulturas Nº 6 (2013) por título
    •   RIUMA Principal
    • Revistas y Jornadas
    • Revistas
    • EntreCulturas: Revista de Traducción y Comunicación Intercultural
    • EntreCulturas Nº 6 (2013)
    • Listar EntreCulturas Nº 6 (2013) por título

    Listar EntreCulturas Nº 6 (2013) por título

    • 0-9
    • A
    • B
    • C
    • D
    • E
    • F
    • G
    • H
    • I
    • J
    • K
    • L
    • M
    • N
    • O
    • P
    • Q
    • R
    • S
    • T
    • U
    • V
    • W
    • X
    • Y
    • Z

    Ordenar por:

    Orden:

    Resultados:

    Mostrando ítems 1-18 de 18

    • título
    • fecha de publicación
    • fecha de envío
    • ascendente
    • descendente
    • 5
    • 10
    • 20
    • 40
    • 60
    • 80
    • 100
      • Abil alemán-español / Spanisch-Deutsch. Autoaprendizaje de interpretación bilateral. Selbstlernkurs Gesprächdolmetschen: [Reseña de la monografía] 

        Tijeras-López, Enriqueta AdoraciónAutoridad Universidad de Málaga (Editorial Comares, 2013)
      • Bases para la traducción-recreación al español de poemas escritos en francés 

        Soto-Bueno, Daniel RicardoAutoridad Universidad de Málaga (Editorial Comares, 2013)
        El objetivo de este artículo, de corte eminentemente didáctico, es el de proponer al estudiante de traducción literaria una práctica serie de bases encaminadas al desarrollo de estrategias que le ayuden a superar, gracias ...
      • Bibliografía especializada sobre traducción e interpretación: la Colección Interlingua de la Editorial Comares de Granada (1996-2013) 

        Ortega-Arjonilla, EmilioAutoridad Universidad de Málaga; San Ginés Aguilar, Pedro (Editorial Comares, 2013)
        El presente artículo bibliográfico recoge las obras publicadas en la colección Interlingua de la editorial granadina Comares. Así, se presentan todas las obras publicadas hasta la fecha (1996-2013), así como las que están ...
      • Características del inglés de los términos económico-financieros: un enfoque traduccional. 

        Cruz Martínez, María Soledad; Cruz Vargas, María Luisa (Editorial Comares, 2013)
        En la actualidad, la traducción al español de los términos financieros anglosajones se ha centrado, fundamentalmente, en aquellos que se utilizan habitualmente en los mercados, debido a la gran importancia que estas ...
      • De lingüística, traducción y léxico-fraseología. Homenaje a Juan de Dios Luque Durán: [Reseña de la monografía] 

        Candel-Mora, Miguel Ángel (Editorial Comares, 2013)
      • Didactique de la traduction à l'Univeristé: réflexions sur quelques éléments de base 

        Jabali, Jamal (Editorial Comares, 2013)
        El término «teoría» hace referencia a una concepción intelectual que se fundamenta en tendencias hipotéticas o sintéticas. En la práctica, viene de lo empírico, experimental y pragmático, es decir, de la realización de la ...
      • Diferencias y analogías formales y estilísticas entre las crónicas musicales de "El País" Y "The Financial Times" 

        Castillo Amate, Marta (Editorial Comares, 2013)
        Este artículo recoge los resultados de un análisis piloto de las crónicas musicales publicadas en los diarios 'El País' y 'The Financial Times' con la intención de determinar de manera preliminar cuáles son los rasgos ...
      • Diseño y métodos de investigación en traducción: [Reseña de la monografía] 

        Martínez López, Ana Belén (Editorial Comares, 2013)
      • Estudios sobre el español de Málaga. Pronunciación, vocabulario y sintaxis: [Reseña de la monografía] 

        Martínez Robledo, Mª Isabel (Editorial Comares, 2013)
      • John Barth como paradigma de los problemas que plantea la traducción de la novelística posmoderna estadounidense 

        Martín Párraga, Javier (Editorial Comares, 2013)
        El artículo propuesto examina las complejidades inherentes a la traducción de la narrative postmoderna norteamericana. Para llevar a cabo este objetivo, se considera el Postmodernismo como fenómeno socio-cultural. Desde ...
      • Población extranjera, tipologías delictivas y práctica de la interpretación judicial y policial en la provincia de Málaga: estudio de caso 

        Cayón Sáez, Luis Javier (Editorial Comares, 2013)
        Este artículo versa sobre la práctica de la interpretación judicial y policial en la provincia de Málaga. La importancia de estas prácticas en esta provincia andaluza están íntimamente relacionadas con el volumen de población ...
      • La poesía de Ugo Foscolo y su alter ego en francés, Gabriel Marie Legouvé: [Reseña de la monografía] 

        Caprara, GiovanniAutoridad Universidad de Málaga (Editorial Comares, 2013)
      • Principios de culturología y fraseología españolas. Creatividad y variación en las unidades fraseológicas: [Reseña de la monografía] 

        Martínez López, Ana Belén (Editorial Comares, 2013)
      • El rol desempeñado por el intérprete judicial en la organización del diálogo entre las partes en procedimientos judiciales penales 

        Casamayor Maspons, Reynaldo (Editorial Comares, 2013)
        Este artículo versa sobre la práctica de la interpretación judicial en procedimientos penales. En él se pretende estudiar el rol que desempeña el intérprete en la organización del diálogo entre las partes presentes en la ...
      • La traducción jurídica: los contratos. Estudio traductológico y terminológico comparado (francés/español) 

        Ortega-Arjonilla, EmilioAutoridad Universidad de Málaga (Editorial Comares, 2013)
      • Traducción y doblaje: análisis de "fuck" y su traducción al español en "Jackie Brown" 

        Soler Pardo, Betlem (Editorial Comares, 2013)
        Las llamadas palabras de cuatro letras son consideradas las más obscenas y vulgares de la lengua inglesa, ya que hacen referencia a las partes del cuerpo, a las funciones fisiológicas, al producto de éstas, y al sexo, entre ...
      • Traducción, política(s), conflictos: legados y retos para la era del multiculturalismo: [Reseña de la monografía] 

        Ortega-Arjonilla, EmilioAutoridad Universidad de Málaga (Editorial Comares, 2013)
      • El tratamiento de los elementos culturales de la revuelta árabe en la prensa española: el caso de los términos maīdān al-taḥrīr, balṭaŷīya, y šabbīḥa 

        Baba, Cheikhna (Editorial Comares, 2013)
        El presente artículo aborda el uso de los términos relativos a las revueltas árabes en la prensa española. Concretamente, analizamos tres ejemplos muy recurrentes, como son balṭaŷīya (muy utilizado en Egipto), šabbīḥa ...
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
         

         

        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA