El presente artículo pretende poner de manifiesto la importancia de la
pragmática en relación con la comunicación especializada. La estructura, el
contenido y la terminología de los textos especializados se ven afectados por
factores como la propia situación comunicativa y el conocimiento, intenciones,
expectativas y creencias previos del emisor del texto. La transmisión de tal
significado es difícil incluso en una sola lengua. Cuando la transmisión se
produce entre dos lenguas, como es el caso de cualquier acto de traducción, las
dificultades se multiplican. Por esta razón, es fundamental que los traductores
sean conscientes de cómo la pragmática, más que ningún otro componente del
lenguaje, puede afectar de forma decisiva a su actividad profesional.