Este artículo se enmarca dentro de los estudios sobre traducción
literaria y aborda la forma en que la traducción se convirtió en un género
literario más durante el Renacimiento francés, como consecuencia inmediata
del Humanismo. Para ello, se analiza el tratamiento que le dan a la traducción
cuatro de los teóricos más importantes del Renacimiento francés, en la década
de los cuarenta del siglo XVI: Étienne Dolet (Manière de bien traduire d’une langue
en aultre, 1540), Jacques Peletier du Mans (L’Art poétique d’Horace traduit en vers
français, 1541), Thomas Sébillet (Art Poëtique François, pour l’instruction des jeunes
studieus, et encor peu avancez en la Poësie Françoise, 1548) y Joachim Du Bellay
(Deffence et Illustration de la langue françoyse, 1549).