Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMartín Fernández, Carmen
dc.date.accessioned2014-02-17T11:57:58Z
dc.date.available2014-02-17T11:57:58Z
dc.date.issued2009
dc.identifier.citationEntreCulturas, 2009, nº1, p. 261-273es_ES
dc.identifier.issn1989-5097
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10630/7092
dc.description.abstractEn el presente artículo analizaremos las dificultades que presenta la traducción audiovisual de productos de divulgación histórica para un público infantil y juvenil. El estudio se centra en dos elementos representativos del capítulo «La Revolución francesa» de la serie Érase una vez… el hombre en francés y en las versiones en español peninsular y de Latinoamérica. El objetivo será observar los problemas de traducción y las soluciones que las dos culturas y lenguas meta ofrecen.es_ES
dc.description.sponsorshipG.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colección interlingua)es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherEditorial Comareses_ES
dc.relation.ispartofseriesColección Interlingua
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectPelículas cinematográficas - Doblajees_ES
dc.subject.otherTraducción audiovisuales_ES
dc.subject.otherDoblaje francés-españoles_ES
dc.subject.otherSeries de televisiónes_ES
dc.subject.otherReferentes culturaleses_ES
dc.titleTraducción de los referentes culturales en el doblaje de la serie “Érase una vez... el hombre” al españoles_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem